上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译杂谈 » 中国共产党第二十次全国代表大会报告 重点语汇汉英对照翻译摘编-摘自中国翻译协会
中国共产党第二十次全国代表大会报告 重点语汇汉英对照翻译摘编-摘自中国翻译协会
www.MasterFy.com 2023-11-23 10:29 上海翻译
   高举中国特色社会主义伟大旗帜

为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗

——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese

Characteristics and Strive in Unity to

Build a Modern Socialist Country in All Respects

Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China

 http://www.masterfy.com/xwzx_hyxw_xx-8054.html 继续

五、实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑

V. Invigorating China through Science and Education and Developing a Strong Workforce for the Modernization Drive

教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。

Education, science and technology, and human resources are the foundational and strategic pillars for building a modern socialist country in all respects.

必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。

We must regard science and technology as our primary productive force, talent as our primary resource, and innovation as our primary driver of growth. We will fully implement the strategy for invigorating China through science and education, the workforce development strategy, and the innovation-driven development strategy. We will open up new areas and new arenas in development and steadily foster new growth drivers and new strengths.

我们要坚持教育优先发展、科技自立自强、人才引领驱动,加快建设教育强国、科技强国、人才强国,坚持为党育人、为国育才,全面提高人才自主培养质量,着力造就拔尖创新人才,聚天下英才而用之。

We will continue to give high priority to the development of education, build China's self-reliance and strength in science and technology, and rely on talent to pioneer and to propel development. We will speed up work to build a strong educational system, greater scientific and technological strength, and a quality workforce. We will continue efforts to cultivate talent for the Party and the country and comprehensively improve our ability to nurture talent at home. All this will see us producing first-class innovators and attracting the brightest minds from all over.

()办好人民满意的教育

1.Developing education that meets the people's expectations

全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。

We will fully implement the Party's educational policy, carry out the basic task of fostering virtue through education, and nurture a new generation of capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility, and work skills who will fully develop socialism and carry forward the socialist cause.

坚持以人民为中心发展教育,加快建设高质量教育体系,发展素质教育,促进教育公平。

We will continue to follow a people-centered approach to developing education, move faster to build a high-quality educational system, advance students' well-rounded development, and promote fairness in education.

(二)完善科技创新体系

2.Improving systems for scientific and technological innovation

完善党中央对科技工作统一领导的体制,健全新型举国体制,强化国家战略科技力量,优化配置创新资源,优化国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业定位和布局,形成国家实验室体系,统筹推进国际科技创新中心、区域科技创新中心建设,加强科技基础能力建设,强化科技战略咨询,提升国家创新体系整体效能。

We will improve the system in which the Party Central Committee exercises unified leadership over science and technology work. We will improve the new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs. We will boost China's strength in strategic science and technology, better allocate innovation resources, and better define the roles of national research institutes, advanced-level research universities, and leading high-tech enterprises to improve their layout. We will establish a system of national laboratories, coordinate the development of international and regional centers for scientific and technological innovation, enhance basic scientific and technological capacity, and ensure better strategic input from the science and technology sector, so as to boost the overall performance of China's innovation system.

(三)加快实施创新驱动发展战略

3.Accelerating the implementation of the innovation-driven development strategy

坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,加快实现高水平科技自立自强。

Setting our sights on the global frontiers of science and technology, national economic development, the major needs of the country, and the health and safety of the people, we should speed up efforts to achieve greater self-reliance and strength in science and technology.

(四)深入实施人才强国战略

4.Implementing the workforce development strategy

坚持党管人才原则,坚持尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,实施更加积极、更加开放、更加有效的人才政策,引导广大人才爱党报国、敬业奉献、服务人民。

We should follow the principle of the Party managing talent, and we should respect work, knowledge, talent, and creativity. We will adopt more proactive, open, and effective policies on talent and encourage our talent to love the Party, dedicate themselves to the country and contribute to its cause, and serve the people.

 

六、发展全过程人民民主,保障人民当家作主

VI. Advancing Whole-Process People's Democracy and Ensuring that the People Run the Country

我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。

China is a socialist country of people's democratic dictatorship under the leadership of the working class based on an alliance of workers and farmers; all power of the state in China belongs to the people.

全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。

Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,充分体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力。

We must firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics, uphold the unity between Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, and ensure the principal position of the people, so as to give full expression to their will, protect their rights and interests, and spark their creativity.

我们要健全人民当家作主制度体系,扩大人民有序政治参与,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,发挥人民群众积极性、主动性、创造性,巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。

We will improve the system of institutions through which the people run the country. We will encourage the people's orderly participation in political affairs and guarantee their ability to engage in democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight in accordance with the law. We will inspire the people's motivation, initiative, and creativity, so as to consolidate and develop a lively, stable, and united political atmosphere.

(一)加强人民当家作主制度保障

1.Strengthening the institutions through which the people run the country

(二)全面发展协商民主

2.Fully developing consultative democracy

(三)积极发展基层民主

3.Actively developing democracy at the primary level

(四)巩固和发展最广泛的爱国统一战线

4.Consolidating and developing the broadest possible patriotic united front

坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。

We will remain committed to the principle that religions in China must be Chinese in orientation and provide active guidance to religions so that they can adapt to socialist society.

 

七、坚持全面依法治国,推进法治中国建设

VII. Exercising Law-Based Governance on All Fronts and Advancing the Rule of Law in China

全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,关系党执政兴国,关系人民幸福安康,关系党和国家长治久安。

The comprehensive advancement of law-based governance has been a profound revolution in China's governance. Law-based governance is important for the Party's success in governing and rejuvenating the country, for the wellbeing of the people, and for the long-term stability of the Party and the country.

我们要坚持走中国特色社会主义法治道路,建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家,围绕保障和促进社会公平正义,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,全面推进国家各方面工作法治化。

We must follow a path of socialist rule of law with Chinese characteristics, develop a Chinese system of socialist rule of law, and establish China as a socialist country under the rule of law. We must, with a focus on protecting and promoting social fairness and justice, pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration and take integrated steps to build a country, government, and society based on the rule of law. We will make all-around efforts to ensure sound legislation, strict law enforcement, impartial administration of justice, and society-wide observance of the law and see that all work of the state is carried out under the rule of law.

()完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系

1.Improving the socialist legal system with Chinese characteristics with the Constitution at its core

坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政,坚持宪法确定的中国共产党领导地位不动摇,坚持宪法确定的人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体不动摇。

Law-based governance and law-based exercise of state power begin with compliance with the Constitution. We must remain firmly committed to leadership of the Party, to the state system of people's democratic dictatorship, and to the political system of people's congresses, all of which are mandated by the Constitution.

加强宪法实施和监督,健全保证宪法全面实施的制度体系,更好发挥宪法在治国理政中的重要作用,维护宪法权威。

We will better implement the Constitution and conduct constitutional oversight, and we will improve the systems for ensuring full compliance with the Constitution, so as to give better play to the Constitution's important role in China's governance and uphold its authority.

(二)扎实推进依法行政

2.Steadily advancing law-based government administration

法治政府建设是全面依法治国的重点任务和主体工程。

Building a law-based government is a key task and major part of comprehensively advancing law-based governance.

(三)严格公正司法

3.Ensuring strict and impartial administration of justice

深化司法体制综合配套改革,全面准确落实司法责任制,加快建设公正高效权威的社会主义司法制度,努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。

We will deepen comprehensive and integrated reform of the judicial system, fully and faithfully enforce judicial accountability, and accelerate the development of a fair, efficient, and authoritative socialist judicial system. We will see that the people feel justice has been served in each and every judicial case.

(四)加快建设法治社会

4.Stepping up efforts to establish the rule of law throughout society

弘扬社会主义法治精神,传承中华优秀传统法律文化,引导全体人民做社会主义法治的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者。

We will promote socialist rule of law and carry forward fine traditional Chinese legal culture, and we will encourage all our people to truly revere, readily observe, and firmly defend socialist rule of law.

 

八、推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌

VIII. Building Cultural Confidence and Strength and Securing New Successes in Developing Socialist Culture

全面建设社会主义现代化国家,必须坚持中国特色社会主义文化发展道路,增强文化自信。

To build a modern socialist country in all respects, we must develop a socialist culture with Chinese characteristics and be more confident in our culture.

我们要坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展,以社会主义核心价值观为引领,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统 文化,满足人民日益增长的精神文化需求,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思 想基础,不断提升国家文化软实力和中华文化影响力。

We should uphold the foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain. We will ensure that culture serves the people and serves socialism. We will follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and we will encourage creative transformation and innovative development of traditional Chinese culture. Guided by the core socialist values, we will develop advanced socialist culture, promote revolutionary culture, and carry forward fine traditional Chinese culture, In doing so, we will be well-placed to meet people's eve-growing intellectual and cultural needs, consolidate a common intellectual foundation for the whole Party and all Chinese people to strive in unity, and continuously grow China's cultural soft power and the appeal of Chinese culture.

(一)建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态

1.Developing a socialist ideology that has the power to unite and inspire the people

牢牢掌握党对意识形态工作领导权,全面落实意识形态工作责任制,巩固壮大奋进新时代的主流思想舆论。

We must ensure that the Party firmly exercises leadership over this work and that the responsibility system for it is fully implemented. We will cement and expand the mainstream thoughts and ideas that inspire hard work in the new era.

(二)广泛践行社会主义核心价值观

2.Extensively applying the core socialist values

弘扬以伟大建党精神为源头的中国共产党人精神谱系,用好红色资源,深入开展社会主义核心价值观宣传教育,深化爱国主义、集体主义、社会主义教育,着力培养担当民族复兴大任的时代新人。

We will carry forward the long line of inspiring principles for the Chinese Communists that originated with the great founding spirit of the Party; put resources related to the Party's heritage to great use; conduct extensive public awareness activities to promote the core socialist values; enhance commitment to patriotism, collectivism, and socialism; and foster a new generation of young people to shoulder the mission of realizing national rejuvenation.

(三)提高全社会文明程度

3.Enhancing civility throughout society

实施公民道德建设工程,弘扬中华传统美德,加强家庭家教家风建设,加强和改进未成年人思想道德建设,推动明大德、守公德、严私德,提高人民道德水准和文明素养。

We will continue the civic morality campaign, carry forward traditional Chinese virtues, foster stronger family ties, values, and traditions, and raise the intellectual and moral standards of minors. We will build public commitment to the greater good, public morality, and personal integrity. These efforts will help raise public moral standards and enhance public civility.

(四)繁荣发展文化事业和文化产业

4.Developing cultural programs and the cultural sector

坚持以人民为中心的创作导向,推出更多增强人民精神力量的优秀作品,培育造就大批德艺双馨的文学艺术家和规模宏大的文化文艺人才队伍。

We will encourage people-centered cultural creation and production of more outstanding works that inspire the people, and we will nurture a great number of writers and artists of both moral and artistic stature as well as a large contingent of talented personnel in culture and the arts.

(五)增强中华文明传播力影响力

5.Extending the reach and appeal of Chinese civilization

坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。

We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China's discourse and narrative systems, better tell China's stories, make China's voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.

加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。

We will strengthen our international communications capabilities, make our communications more effective, and strive to strengthen China's voice in international affairs so it is commensurate with our composite national strength and international status.

 

九、增进民生福祉,提高人民生活品质

IX. Improving the People's Wellbeing and Raising Quality of Life

江山就是人民,人民就是江山。

This country is its people; the people are the country.

我们要实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,紧紧抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,坚持尽力而为、量力而行,深入群众、深入基层,采取更多惠民生、暖民心举措,着力解决好人民群众急难愁盼问题,健全基本公共服务体系,提高公共服务水平,增强均衡性和可及性,扎实推进共同富裕。

We must strive to realize, safeguard, and advance the fundamental interests of all our people. To this end, we must do everything within our capacity to resolve the most practical problems that are of the greatest and most direct concern to the people. We will stay engaged with our people and their communities, adopt more measures that deliver real benefits to the people and win their approval, and work hard to resolve the pressing difficulties and problems that concern them most. We will improve the basic public services system to raise public service standards and make public services more balanced and accessible, so as to achieve solid progress in promoting common prosperity.

(一)完善分配制度

1.Improving the system of income distribution

坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存,构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系。

We will keep distribution according to work as the mainstay with multiple forms of distribution existing alongside it, and we will build an institutional framework under which primary, secondary, and tertiary distribution are well coordinated and mutually complementary.

(二)实施就业优先战略

2.Implementing the employment-first strategy

强化就业优先政策,健全就业促进机制,促进高质量充分就业。

We need to intensify efforts to implement the employment-first policy and improve related mechanisms to promote high-quality and full employment.

(三)健全社会保障体系

3.Improving the social security system

健全覆盖全民、统筹城乡、公平统一、安全规范、可持续的多层次社会保障体系。

We will further improve the multi-tiered social security system that covers the entire population in urban and rural areas and see that it is fair, unified, reliable, well-regulated, and sustainable.

坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度。

Adhering to the principle that housing is for living in and not for speculation, we will move faster to build a housing system featuring multiple suppliers and various channels of support that encourages both housing rentals and purchases.

(四)推进健康中国建设

4.Advancing the Healthy China Initiative

把保障人民健康放在优先发展的战略位置,完善人民健康促进政策。

We must give strategic priority to ensuring the people's health and improve policies on promoting public health.

 

十、推动绿色发展,促进人与自然和谐共生

X.Pursuing Green Development and Promoting Harmony between Humanity and Nature

大自然是人类赖以生存发展的基本条件。

Nature provides the basic conditions for human survival and development.

必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。

We must uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we must remember to maintain harmony between humanity and nature when planning our development.

(一)加快发展方式绿色转型

1.Accelerating the transition to a model of green development

加快推动产业结构、能源结构、交通运输结构等调整优化。

We must work faster to adjust and improve the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector.

(二)深入推进环境污染防治

2.Intensifying pollution prevention and control

坚持精准治污、科学治污、依法治污,持续深入打好蓝天、碧水、净土保卫战。

We will continue to control pollution in a lawful, targeted, and science-based way, and we will make further efforts to keep our skies blue, waters clear, and lands clean.

(三)提升生态系统多样性、稳定性、持续性

3.Enhancing diversity, stability, and sustainability in our ecosystems

以国家重点生态功能区、生态保护红线、自然保护地等为重点,加快实施重要生态系统保护和修复重大工程。

Major projects for preserving and restoring key ecosystems will be carried out at a faster pace in priority areas, including key national ecosystem service zones, ecological conservation redlines, and nature reserves.

(四)积极稳妥推进碳达峰碳中和

4.Working actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality

立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破,有计划分步骤实施碳达峰行动。

Based on China's energy and resource endowment, we will advance initiatives to reach peak carbon emissions in a well-planned and phased way in line with the principle of building the new before discarding the old.

十一、推进国家安全体系和能力现代化,坚决维护国家安全和社会稳定

XI.   Modernizing China's National Security System and Capacity and Safeguarding National

Security and Social Stability

国家安全是民族复兴的根基,社会稳定是国家强盛的前提。

National security is the bedrock of national rejuvenation, and social stability is a prerequisite for building a strong and prosperous China.

必须坚定不移贯彻总体国家安全观,把维护国家安全贯穿党和国家工作各方面全过程,确保国家安全和社会稳定。

We must resolutely pursue a holistic approach to national security and promote national security in all areas and stages of the work of the Party and the country, so as to ensure national security and social stability.

(—)健全国家安全体系

1.Improving the national security system

坚持党中央对国家安全工作的集中统一领导,完善高效权威的国家安全领导体制。

We must uphold the Central Committee's centralized, unified leadership over national security work and make sure that our leadership system for national security is high-performing and authoritative.

(二)增强维护国家安全能力

2.Strengthening our capacity for safeguarding national security

坚定维护国家政权安全、制度安全、意识形态安全,加强重点领域安全能力建设,确保粮食、能源资源、重要产业链供应链安全,加强海外安全保障能力建设,维护我国公民、法人在海外合法权益,维护海洋权益,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。

We will resolutely safeguard the security of China's state power, systems, and ideology and build up security capacity in key areas. We will ensure the security of food, energy, and resources as well as key industrial and supply chains. We will strengthen our capacity to ensure overseas security and protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and legal entities overseas. We will safeguard China's maritime rights and interests and resolutely defend our country's sovereignty, security, and development interests.

(三)提高公共安全治理水平

3.Enhancing public safety governance

坚持安全第一、预防为主,建立大安全大应急框架,完善公共安全体系,推动公共安全治理模式向事前预防转型。

We will follow the principles of putting safety first and placing emphasis on prevention, and we will establish an overall safety and emergency response framework. The public safety system will be

improved, and we will drive a shift in public safety governance toward a model of prevention.

(四)完善社会治理体系

4.Improving the social governance system

健全共建共治共享的社会治理制度,提升社会治理效能。

We will improve the social governance system based on collaboration, participation, and shared benefits, so as to make social governance more effective.

 

十二、实现建军一百年奋斗目标,开创国防和军队现代化新局面

XII.  Achieving the Centenary Goal of the People's Liberation Army and Further Modernizing

National Defense and the Military

如期实现建军一百年奋斗目标,加快把人民军队建成世界一流军队,是全面建设社会主义现代化国家的战略要求。

Achieving the goals for the centenary of the People's Liberation Army in 2027 and more quickly elevating our people's armed forces to world-class standards are strategic tasks for building a modern socialist country in all respects.

人民军队始终是党和人民完全可以信赖的英雄军队,有信心、有能力维护国家主权、统一和领土完整,有信心、有能力为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑,有信心、有能力为世界和平与发展作出更大贡献!

Our people's armed forces are a heroic fighting force that enjoys the full trust of the Party and the people. They have the confidence and the ability to safeguard China's sovereignty, unity, and territorial integrity; the confidence and the ability to provide strategic support for the rejuvenation of the Chinese nation; and the confidence and the ability to make yet greater contributions to world peace and development.

十三、坚持和完善“一国两制”,推进祖国统一

XIII. Upholding and Improving the Policy of One Country, Two Systems and Promoting

National Reunification

“一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举,是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。

The policy of One Country, Two Systems is a great innovation of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return to the motherland. This policy must be adhered to over the long term.

我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数台独分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾同胞。

We will continue to strive for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort, but we will never promise to renounce the use of force, and we reserve the option of taking all measures necessary. This is directed solely at interference by outside forces and the few separatists seeking "Taiwan independence" and their separatist activities; it is by no means targeted at our Taiwan compatriots.

国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定 够实现!

The wheels of history are rolling on toward China's reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!

 

 

相关新闻信息

更多>>翻译组合