上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译杂谈 » 二十届三中全会《决定》汉英翻译对照要点摘编
二十届三中全会《决定》汉英翻译对照要点摘编
www.MasterFy.com 2024-11-04 17:28 翻译公司
1.推进国家治理体系和治理能力现代化。到二O三五年,全面建成高水平社会主义市场经济体制,中国特色社会主义制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化,基本实现社会主义现代化,为到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国奠定坚实基础。

We will continue to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and  modernize China's  system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese   characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century.

2. 坚持和落实“两个毫不动摇”

upholding and fulfilling the commitments to the public and non-public sectors

3.构建全国统一大市场

building a unified national market

4. 完善市场经济基础制度

refining the systems underpinning the market economy

5.健全因地制宜发展新质生产力体制机制

improving the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions

6. 健全促进实体经济和数字经济深度融合制度

improving the systems for promoting full integration between the real economy and the digital economy

7. 完善发展服务业体制机制

refining the institutions and mechanisms for developing the service sector

8. 健全现代化基础设施建设体制机制

improving the institutions and mechanisms for modernizing infrastructure

9. 健全提升产业链供应链韧性和安全水平制度 

improving the systems for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains

10.深化教育综合改革

deepening comprehensive reform in education

11.深化科技体制改革

deepening scientific and technological structural reform

12.深化人才发展体制机制改革

deepening institutional reforms for talent development

13.完善国家战略规划体系和政策统筹协调机制

improving the national strategic planning system and

policy coordination mechanisms

14.深化财税体制改革

deepening reform of the fiscal and tax systems

15.深化金融体制改革

deepening reform of the financial system

16.完善实施区域协调发展战略机制

Improving mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy

17.健全推进新型城镇化体制机制

improving the institutions and mechanisms for advancing new urbanization

18.巩固和完善农村基本经营制度

consolidating and improving the basic rural operation system

19.完善强农惠农富农支持制度

Improving supporting systems to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas

20.深化土地制度改革

deepening reform of the land system

21.稳步扩大制度型开放

steadily expanding institutional opening up

22.深化外贸体制改革

deepening the foreign trade structural reform

23.深化外商投资和对外投资管理体制改革

Further reforming the management systems for inward and outward investment

24. 优化区域开放布局

optimizing the layout for regional opening up

25. 完善推进高质量共建“一带一路”机制

improving the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative

26.加强人民当家作主制度建设

strengthening the institutions through which the people run the country

27.健全协商民主机制

Improving the mechanisms for consultative democracy

28.健全基层民主制度

enhancing democracy at the primary level

29. 完善大统战工作格局

building a broad united front

30.深化立法领域改革

deepening reforms in legislation

31.深入推进依法行政

advancing law-based government administration

32. 健全公正执法司法体制机制

improving the institutions and mechanisms for impartial law enforcement and administration of justice

33.完善推进法治社会建设机制

Improving the mechanisms for building a law-based society

34.加强涉外法治建设

Strengthening the rule of law in foreign-related affairs

35.完善意识形态工作责任制

Improving the responsibility system for ideological work

36.优化文化服务和文化产品供给机制

refining the mechanisms for supplying cultural services and products

37.健全网络综合治理体系

Improving the system for comprehensive cyberspace governance

38. 构建更有效力的国际传播体系

establishing a more effective international communication system

39. 完善收入分配制度

improving the income distribution system

40. 完善就业优先政策

improving the employment-first policy

41.健全社会保障体系

improving the social security system

42.深化医药卫生体制改革

further reforming the medical and healthcare systems

43.健全人口发展支持和服务体系

improving the systems for supporting population development and providing related services

44.完善生态文明基础体制

Improving the basic systems for ecological Conservation

45.健全生态环境治理体系

Improving environmental governance systems

46.健全绿色低碳发展机制

improving the mechanisms for green and low-carbon development

47.健全国家安全体系

improving the national security system

48.完善公共安全治理机制

improving the public security governance mechanisms

49.健全社会治理体系

improving the social governance system

50. 完善涉外国家安全机制

improving the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs

51.完善人民军队领导管理体制机制

improving the institutions and mechanisms for leading and managing the people's armed forces

52.深化联合作战体系改革

deepening reform of joint operations systems

53.深化跨军地改革

deepening military-civilian reforms

54.坚持党中央对进一步全面深化改革的集中统一领导

upholding the Party Central Committee's centralized unified leadership over the endeavor to further deepen reform comprehensively

55.深化党的建设制度改革

deepening institutional reforms related to Party building

56.深入推进党风廉政建设和反腐败斗争

intensifying efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption

57. 以钉钉子精神抓好改革落实

ensuring the implementation of reforms with relentless perseverance

相关新闻信息

更多>>翻译组合