上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译杂谈 » 《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书 重要表述及术语英语翻译参考摘自中国翻译协会
《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书 重要表述及术语英语翻译参考摘自中国翻译协会
www.MasterFy.com 2023-09-20 11:32 上海翻译
 

2022810日,国务院台湾事务办公室、国务院新闻办公室发表《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书,进一步重申台湾是中国的一部分的事实和现状,展现中国共产党和中国人民追求祖国统一的坚定意志和坚强决心,阐述中国共产党和中国政府在新时代推进实现祖国统一的立场和政策。目前,该书英文版已由中国外文局所属外文出版社出版,法、俄、西、阿、德、日文版将陆续出版。中国外文局翻译院、外文出版社梳理重要表述和相关术语,形成汉英对照。本刊转载,供业界及相关人士参考。

 

实现祖国完全统一是中华民族伟大复兴的必然要求

Complete reunification is critical to national rejuvenation

国家发展进步引领两岸关系发展方向

National development and progress set the direction of cross-Straits relations

坚持“和平统一、一国两制”基本方针 Uphold the basic principles of peaceful reunification and One Country, Two Systems

两岸同胞共享民族复兴的伟大荣光

Both sides of the Taiwan Straits will share the triumph of national rejuvenation

解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女的共同愿望,是实现中华民族伟大复兴的必然要求,是中国共产党矢志不渝的历史任务。中国共产党、中国政府和中国人民为此进行了长期不懈的努力。

Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation. It is indispensable for the realization of China's rejuvenation. It is also a historic mission of the Communist Party of China (CPC). The CPC, the Chinese government, and the Chinese people have striven for decades to achieve this goal.

中国共产党团结带领全国各族人民长期奋斗,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程口中华民族迎来了从站起来、富起来 到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。这是中国统一大业新的历史方位。

The CPC has united the Chinese people and led them in fulfilling the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects as scheduled, and in embarking on a new journey towards the Second Centenary Goal of building China into a modern socialist country. The Chinese nation has achieved a historic transformation from standing upright to becoming prosperous and growing in strength, and national rejuvenation is driven by an unstoppable force. This marks a new starting point for reunification.

一个中国原则是国际社会的普遍共识,是遵守国际关系基本准则的应有之义。

The one-China principle represents the universal consensus of the international community; it is consistent with the basic norms of international relations.

世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分的历史事实和法理事实不容置疑,台湾从来不是一个国家而是中国的一部分的地位不容改变,任何歪曲事实、否定和挑战一个中国原则的行径都将以失败告终。

We are one China, and Taiwan is part of China. This is an indisputable fact supported by history and the law. Taiwan has never been a state; its status as part of China is unalterable. Any attempt to distort these facts and dispute or deny the one-China principle will end in failure.

中国共产党始终致力于为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴。

The CPC has always been dedicated to working for the wellbeing of the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation.

中国共产党始终是中国人民和中华民族的主心骨,是民族复兴、国家统一的坚强领导核心。

The CPC has always been the spine of the Chinese nation, exercising strong leadership in realizing national rejuvenation and reunification.

《中美建交公报》:美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分美利坚合众国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系

China-US Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations: "The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China." It also states: "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial and other unofficial relations with the people of Taiwan; "

《中华人民共和国宪法》:台湾是中华人 民共和国的神圣领土的一部分。完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责

Constitution of the People's Republic of China: "Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland."

《中华人民共和国国家安全法》:中国的主权和领土完整不容侵犯和分割,维护国家主权、统一和领土完整是包括港澳同胞和台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。

National Security Law: "The sovereignty and territorial integrity of China brook no violation or separation. Safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity is the common duty of all Chinese citizens, including Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots.''

台湾自古是中国的神圣领土

Taiwan has been an integral part of China's territory since ancient times.

台湾是包括2300万台湾同胞在内的全体中国人民的台湾,中国人民捍卫国家主权和领土完整、维护中华民族根本利益的决心不可动摇、意志坚如磐石,这是挫败一切台独分裂图谋的根本力量。

Taiwan belongs to all the Chinese people, including the 23 million Taiwan compatriots. The Chinese people are firm in their resolve and have a deep commitment to safeguarding China's sovereignty and territorial integrity, and the fundamental interests of the Chinese nation, and this resolve and commitment will frustrate any attempt to divide the country.

以和平方式实现祖国统一,最符合包括台湾同胞在内的中华民族整体利益,最有利于中国的长期稳定发展,是中国共产党和中国政府解决台湾问题的第一选择。

National reunification by peaceful means is the first choice of the CPC and the Chinese government in resolving the Taiwan question, as it best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan, and it works best for the long-term stability and development of China.

在民族复兴的新征程上,中国共产党和中国政府统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,深入贯彻新时代中国共产党解决台湾问题的总体方略和对台大政方针,扎实推动两岸关系和平发展、融合发展,坚定推进祖国统一进程。

Taking into consideration the overall goal of national rejuvenation in the context of global change on a scale unseen in a century, the CPC and the Chinese government have continued to follow the CPC's fundamental guidelines on the Taiwan question and implement its principles and policies towards Taiwan, and have made concrete efforts to promote peaceful cross-Straits relations, integrate the development of the two sides, and work towards national reunification.

两岸关系和平发展、融合发展是通向和平统一的重要途径,是造福两岸同胞的康庄大道,需要凝聚两岸同胞力量共同推进。我们要在两岸关系和平发展进程中深化两岸融合发展,密切两岸交流合作,拉紧两岸情感纽带和利益联结,增强两岸同胞对中华文化和中华民族的认 同,铸牢两岸命运共同体意识,厚植祖国和平统一的基础。

Peaceful cross-Straits relations and integrated development pave the way for reunification and serve to benefit our people on both sides. Thus, both sides should work together towards this goal. We will extend integrated development, increase exchanges and cooperation, strengthen bonds, and expand common interests in the peaceful development of cross-Straits relations. In this way, we will all identify more closely with the Chinese culture and Chinese nation, and heighten the sense of our shared future. This lays solid foundations for peaceful reunification.

两岸同胞血脉相连、命运与共。

The people separated by the Taiwan Straits share the same blood and a common destiny.

实现两岸和平统一,不仅是中华民族和中国人民之福,也是国际社会和世界人民之福。中国的统一,不会损害任何国家的正当利益包括其在台湾的经济利益,只会给各国带来更多发展机遇,只会给亚太地区和世界繁荣稳定注入更多正能量,只会为构建人类命运共同体、为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。

Peaceful cross-Straits reunification is of benefit not only to the Chinese nation, but to all peoples and the international community as a whole. The reunification of China will not harm the legitimate interests of any other country, including any economic interests they might have in Taiwan. On the contrary, it will bring more development opportunities to all countries; it will create more positive momentum for prosperity and stability in the Asia-Pacific and the rest of the world; it will contribute more to building a global community of shared future, promoting world peace and development, and propelling human progress.

具有五千多年文明史的中华民族创造了震古烁今的灿烂文化,对人类社会发展进步作出了重大贡献。在经历了近代以来从屈辱走向奋起、从落伍走向崛起的百年沧桑之后,中华民族迎来了大发展大作为的时代,迈出了走向伟大复兴的铿锵步伐。

Over its 5,000-year history, China has created a splendid culture that has shone throughout the world from past times to present, and has made an enormous contribution to human society. After a century of suffering and hardship, the nation has overcome humiliation, emerged from backwardness, and embraced boundless development opportunities. Now, it is striding towards the goal of national rejuvenation.

 

《台湾问题与新时代中国统一事业》

The Taiwan Question and China's Reunification in the New Era

《台湾问题与中国的统一》

The Taiwan Question and Reunification of China

《一个中国的原则与台湾问题》

The One-China Principle and the Taiwan Issue

《临海水土志》

Seaboard Geographic Gazetteer

《开罗宣言》Cairo Declaration

《波茨坦公告》Potsdam Proclamation

《旧金山和约》Treaty of San Francisco

《反分裂国家法》Anti-Secession Law

《海峡两岸经济合作框架协议》

(cross-Straits) Economic Cooperation Framework Agreement

《告台湾同胞书》

Message to Compatriots in Taiwan

《联合国宪章》

Charter of the United Nations

《联合国家宣言》

Declaration by United Nations

和平统一、一国两制” peaceful reunification and One Country, Two Systems

台独” "Taiwan independence" moves to separate Taiwan; separatist activities in Taiwan; secessionist attempts to divide the country; attempts to split our country

台独分裂势力

"Taiwan independence" secessionist forces; separatist forces seeking "Taiwan independence” Taiwan separatists; separatist elements

以台制华”exploit/use Taiwan to contain

China; exploit Taiwan as a convenient tool

九二共识 1992 Consensus

新两国论” a new "two states" theory

去中国化” "de-sinicization''

渐进台独” "Incremental independence"

急独势力 radical separatists

修宪修法

amendments to the “constitution" and Taws"

一中一台 ” "one China, one Taiwan"

一个国家,两种制度

One Country, Two Systems

挟洋谋独没有出路

Relying on external forces will achieve nothing for Taiwan's separatists.

反中乱港”(分子)anti-China agitators both inside and outside Hong Kong

台湾牌

use Taiwan as a pawn (against China)

全面直接双向三通” overall direct two-way links in mail, business and transport

统则强、分必乱 Unification brings strength while division leads to chaos.

海峡两岸融合发展示范区a pilot zone for integrated cross-Straits development

两岸一家亲 People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.

促统 fight against any force that would divide the country, and pool strengths to advance national reunification

钢少气多力克钢多气少

defeat a powerful and well-armed enemy through gallantry and tenacity

台湾问题 the Taiwan question

台湾当局 the Taiwan authorities

祖国完全统一、祖国统一

China's complete reunification; complete national reunification; the complete reunification of the country; national reunification

相关新闻信息

更多>>翻译组合