
2024年12月11日至12日,中央经济工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、 中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。本刊根据中央主流媒体发布的中文和英文新闻通稿,对会议内容的相关表述进行摘编,供读者学习参考。
会议认为,今年是实现“十四五”规划目标任务的关键一年。面对外部压力加大、内部困难 增多的复杂严峻形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,沉着应变、 综合施策,经济运行总体平稳、稳中有进,高质量发展扎实推进,经济社会发展主要目标任务即将顺利完成。新质生产力稳步发展,改革开放持续深化,重点领域风险化解有序有效,民生保障扎实有力,中国式现代化迈出新的坚实步伐。一年来的发展历程很不平凡,成绩令人鼓舞,特别是9月26日中央政治局会议果断部署一揽子增量政策,使社会信心有效提振,经济明显回升。
This year marks a crucial year for achieving the objectives and tasks laid down in the 14th Five- Year Plan(2021-2025),said the conference. In the face of a complicated and challenging environment of increasing external pressure and growing internal difficulties, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united and led the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups to respond calmly and implement comprehensive measures.As a result, the economy has maintained overall stability and made steady progress,the high-quality development has been solidly promoted, and the main goals and tasks of economic and social development are expected to be succesfully completed.The country has steadily developed new quality productive forces, continued to deepen reform and opening up, orderly and effectively defused risks in key areas, safeguarded people's livelihood in a solid and vigorous manner, and made new solid strides forward in advancing Chinese modernization.The development journey over the past year has been extraordinary, with encouraging achievements.Notably,the decisive deployment of a package of incremental policies at the meeting held by the Political Bureau of the CPC Central Committee on Sept.26 has effectively boosted social confidence and led to a remarkable economic recovery.
会议指出,当前外部环境变化带来的不利影响加深,我国经济运行仍面临不少困难和挑战,主要是国内需求不足,部分企业生产经营困难,群众就业增收面临压力,风险隐患仍然较多。同时必须看到,我国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋 势没有变。我们要正视困难、坚定信心,努力 把各方面积极因素转化为发展实绩。
It was pointed out at the meeting that the adverse impacts brought about by changes in the external environment have deepened,and the country's economy still faces many difficulties and challenges, primarily including the insufficient domestic demand, operational difficulties in some enterprises,pressures on people's employment and income growth,and many hidden risks.At the same time,it must be recognized that Chinese economy is underpinned by a stable foundation,multiple advantages,strong resilience,and great potential,and the supporting conditions and fundamental trends for long-term sound economic development have not changed. We must face up to the difficulties,strengthen ourr confidence,and strive to transform all positive factors into actual achievements in development.
会议认为,实践中,我们不断深化对经济工作的规律性认识。党中央集中统一领导是做好经 济工作的根本保证,在关键时刻、重要节点,党中央及时研判形势、作出决策部署,确保我 国经济航船乘风破浪、行稳致远。必须统筹好有效市场和有为政府的关系,形成既“放得活” 又“管得住”的经济秩序。必须统筹好总供给和总需求的关系,畅通国民经济循环。必须统 筹好培育新动能和更新旧动能的关系,因地制宜发展新质生产力。必须统筹好做优增量和盘
活存量的关系,全面提高资源配置效率。必须统筹好提升质量和做大总量的关系,夯实中国式现代化的物质基础。
The meeting pointed out that,through practice,we have continuously deepened our understanding of the laws governing economic work.The centralized and unified leadership of the CPC Central Committee is the fundamental guarantee for carrying out economic work well.At critical moments and important junctures, the CPC Central Committee promptly assesses the situation and makes decisions and arrangements to ensure that China's economy braves the wind and the waves and sails steadily into the future.It is necessary to coordinate the relationship between an efficient market and an effective government to form an economic order that is both dynamic and well-regulated.The relationship between aggregate supply and demand must be properly managed to ensure the smooth circulation of the national economy.It is necessary to coordinate the relationship between fostering new drivers and upgrading old ones,and promote the development of new quality productive forces in light of local conditions. It is imperative to coordinate the relationship between optimizing incremental resources and making good use of existing resources to comprehensively improve the efficiency of resource allocation.The relationship between enhancing quality and expanding total oulput must be coordinated to lay a solid material foundation for Chinese modemization.
会议强调,做好明年经济工作,要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,扎实推动高质量发展,进一步全面深化改革,扩大高水平对外开放,建设现代化产业体系,更好统筹发展和安全,实施更加积极有为的宏观政策, 扩大国内需求,推动科技创新和产业创新融合发展,稳住楼市股市,防范化解重点领域风险 和外部冲击,稳定预期、激发活力,推动经济 持续回升向好,不断提高人民生活水平,保持社会和谐稳定,高质量完成“十四五”规划目标任务,为实现“十五五”良好开局打牢基础。
It was emphasized at the meeting that to do a good job in the economic work next year,it is necessary to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee, adhere to the general principle of pursuing progress while maintaining stability,as well as fully and accurately implement the new development philosophy on all fronts.It is also essential to accelerate the forging of a new development paradigm,solidly promote high-quality development, further deepen reform comprehensively,expand high-standard opening up,build a modern industrial system,better coordinate development and security, implement more proactive and impactful macro policies,expand domestic demand,promote the integrated development of scientific and technological innovation and industrial innovation,stabilize the real estate and stock markets,prevent and resolve risks in key areas and extemal shocks,stabilize expectations and stimulate vitality,promote sustained economic recovery, continuously improve people's living standards, maintain social harmony and stability,and fulfill the goals and tasks in the 14th Five-Year Plan with high quality and lay a solid foundation for a good start to the 15th Five-Year Plan(2026-2030).
明年要抓好以下重点任务
一是大力提振消费、提高投资效益,全方位扩大国内需求。
First,efforts should be made to vigorously boost consumption,improve investment efficiency,and expand domestic demand on all fronts.
二是以科技创新引领新质生产力发展,建设现代化产业体系。
Second,efforts should be made to drive the development of new quality productive forces through scientific and technological innovation and build a modernized industrial system.
三是发挥经济体制改革牵引作用,推动标志性改革举措落地见效。
Third,efforts should be made to give full play to the driving role of economic system reform and ensure that landmark reform measures are effectively implemented.
四是扩大高水平对外开放,稳外贸、稳外资。
Fourth,efforts should be made to expand high- standard opening up while keeping foreign trade and foreign investment stable.
五是有效防范化解重点领域风险,牢牢守住不发生系统性风险底线。
Fifth,efforts should be made to effectively prevent and defuse risks in key areas to ensure that no systemic risks occur.
六是统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,促进城乡融合发展。
Sixth,efforts should be made to pursue coordinated progress in new urbanization and all-around rural revitalization and promote integrated urban-rural development.
七是加大区域战略实施力度,增强区域发展活力。
Seventh,efforts should be made to strengthen the implementation of regional strategies and boost regional development vitality.
八是协同推进降碳减污扩绿增长,加紧经济社会发展全面绿色转型。
Eighth,efforts should be made to cut carbon emissions reduce pollution, pursue green development and boost economic growth in a concerted manner, and ramp up the green transition in economic and social development.
九是加大保障和改善民生力度,增强人民群众获得感幸福感安全感。
Ninth,efforts should be made to ensure and improve the people's wellbeing,and give the people a growing sense of fulfillment,happiness,and security.
会议指出,要自觉用党中央对形势的科学判断统一思想、统一意志、统一行动,既把握大势、 坚定信心,又正视困难、保持清醒。
The meeting urged using the scientific assessment of the CPC Central Committee on the situation to achieve unity in thinking,will and action,and grasping the overall trend and firming up confidence while facing up to difficulties and staying clear-headed.
会议要求,要做好岁末年初民生保障和安全稳定各项工作,深入排查化解各类矛盾纠纷和风险隐患,确保社会大局稳定。
The meeting demanded efforts to ensure people's livelihood,security and stability at the turn of the year,and thoroughly identify and resolve all kinds of conflicts and disputes as well as risks and hidden dangers,in a bid to guarantee overall social stability.
相关新闻信息 |
更多>>联系我们

上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳翻译公司
MasterFy香港翻译公司
MasterFy美国翻译公司
