上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译杂谈 » 中央经济工作会议重要语汇中英对照翻译摘编-中国翻译
中央经济工作会议重要语汇中英对照翻译摘编-中国翻译
www.MasterFy.com 2025-08-06 16:31 翻译公司
 

20241211日至12日,中央经济工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、 中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。本刊根据中央主流媒体发布的中文和英文新闻通稿,对会议内容的相关表述进行摘编,供读者学习参考。

会议认为,今年是实现十四五规划目标任务的关键一年。面对外部压力加大、内部困难  增多的复杂严峻形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,沉着应变、 综合施策,经济运行总体平稳、稳中有进,高质量发展扎实推进,经济社会发展主要目标任务即将顺利完成。新质生产力稳步发展,改革开放持续深化,重点领域风险化解有序有效,民生保障扎实有力,中国式现代化迈出新的坚实步伐。一年来的发展历程很不平凡,成绩令人鼓舞,特别是926日中央政治局会议果断部署一揽子增量政策,使社会信心有效提振,经济明显回升。

This year marks a crucial year for achieving the objectives and tasks laid down in the 14th  Five- Year Plan(2021-2025),said the conference. In the face of a complicated and challenging environment of  increasing  external  pressure  and  growing internal difficulties, the  CPC  Central  Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united and led the entire Party and the Chinese people of all ethnic  groups  to  respond  calmly  and  implement comprehensive measures.As a result, the economy has maintained overall stability and made steady progress,the  high-quality  development  has  been solidly promoted, and the main goals and tasks of economic and social development are expected to be succesfully completed.The country has steadily developed new quality productive forces, continued to  deepen  reform  and  opening  up, orderly  and effectively defused risks in key areas, safeguarded people's livelihood in a solid and vigorous manner, and made new solid strides forward in advancing Chinese  modernization.The  development  journey over  the  past  year  has  been   extraordinary, with encouraging achievements.Notably,the decisive deployment of a package of incremental policies at the meeting held by the Political Bureau of the CPC Central Committee on Sept.26 has effectively boosted social confidence and led to a remarkable economic recovery.

会议指出,当前外部环境变化带来的不利影响加深,我国经济运行仍面临不少困难和挑战,主要是国内需求不足,部分企业生产经营困难,群众就业增收面临压力,风险隐患仍然较多。同时必须看到,我国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,长期向好的支撑条件和基本趋 势没有变。我们要正视困难、坚定信心,努力 把各方面积极因素转化为发展实绩。

It was pointed out at the meeting that the adverse impacts brought about by changes in the external environment   have    deepened,and   the    country's economy still faces many difficulties and challenges, primarily including the insufficient domestic demand, operational difficulties in some enterprises,pressures on people's  employment  and  income  growth,and many  hidden  risks.At  the  same  time,it  must  be recognized that Chinese economy is underpinned by a stable foundation,multiple advantages,strong resilience,and  great  potential,and  the  supporting conditions  and  fundamental  trends  for  long-term sound  economic  development  have  not  changed. We must face up to the difficulties,strengthen ourr confidence,and strive to transform all positive factors into actual achievements in development.

会议认为,实践中,我们不断深化对经济工作的规律性认识。党中央集中统一领导是做好经  济工作的根本保证,在关键时刻、重要节点,党中央及时研判形势、作出决策部署,确保我   国经济航船乘风破浪、行稳致远。必须统筹好有效市场和有为政府的关系,形成既放得活 管得住的经济秩序。必须统筹好总供给和总需求的关系,畅通国民经济循环。必须统   筹好培育新动能和更新旧动能的关系,因地制宜发展新质生产力。必须统筹好做优增量和盘

活存量的关系,全面提高资源配置效率。必须统筹好提升质量和做大总量的关系,夯实中国式现代化的物质基础。

The  meeting  pointed  out  that,through  practice,we have continuously deepened our understanding of the laws governing economic work.The centralized and unified leadership of the CPC Central Committee is the fundamental guarantee for carrying out economic work well.At critical moments and important junctures, the  CPC  Central  Committee  promptly  assesses  the situation  and  makes  decisions  and  arrangements  to ensure that China's economy braves the wind and the waves and sails steadily into the future.It is necessary to coordinate the relationship between an efficient market and  an  effective  government  to  form  an  economic order  that  is  both  dynamic  and  well-regulated.The relationship between aggregate supply and demand must be properly managed to ensure the smooth circulation  of the national economy.It is necessary to coordinate the relationship between  fostering  new  drivers  and upgrading old ones,and promote the development of new quality productive forces in light of local conditions. It is imperative to coordinate the relationship between  optimizing  incremental resources  and making  good use of existing resources to comprehensively improve  the efficiency of resource allocation.The relationship between enhancing quality and expanding total oulput must be coordinated to lay a solid material foundation for Chinese modemization.

会议强调,做好明年经济工作,要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,扎实推动高质量发展,进一步全面深化改革,扩大高水平对外开放,建设现代化产业体系,更好统筹发展和安全,实施更加积极有为的宏观政策, 扩大国内需求,推动科技创新和产业创新融合发展,稳住楼市股市,防范化解重点领域风险  和外部冲击,稳定预期、激发活力,推动经济 持续回升向好,不断提高人民生活水平,保持社会和谐稳定,高质量完成十四五规划目标任务,为实现十五五良好开局打牢基础。

It was emphasized at the meeting that to do a good job in the economic work next year,it is necessary to  follow  the  guidance  of  Xi  Jinping  Thought  on Socialism  with  Chinese  Characteristics  for  a  New Era,fully  implement  the   guiding  principles  of  the 20th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee, adhere to the general principle of pursuing progress while   maintaining   stability,as   well   as   fully   and accurately     implement     the     new     development philosophy   on   all   fronts.It   is   also   essential   to accelerate   the   forging   of   a    new   development paradigm,solidly promote high-quality development, further    deepen     reform    comprehensively,expand high-standard opening up,build  a modern industrial system,better  coordinate  development  and  security, implement   more   proactive   and   impactful   macro policies,expand     domestic     demand,promote     the integrated development of scientific and technological innovation and industrial innovation,stabilize the real estate and stock markets,prevent and resolve risks in key areas and extemal shocks,stabilize expectations and stimulate vitality,promote sustained economic recovery, continuously   improve   people's    living    standards, maintain social harmony and stability,and fulfill the goals and tasks in the 14th Five-Year Plan with high quality and lay a solid foundation for a good start to the 15th Five-Year Plan(2026-2030).

明年要抓好以下重点任务

一是大力提振消费、提高投资效益,全方位扩大国内需求。

First,efforts  should  be  made  to  vigorously  boost consumption,improve  investment   efficiency,and expand domestic demand on all fronts.

二是以科技创新引领新质生产力发展,建设现代化产业体系。

Second,efforts should    be    made    to    drive    the development   of   new   quality   productive   forces through  scientific  and technological innovation  and build a modernized industrial system.

三是发挥经济体制改革牵引作用,推动标志性改革举措落地见效。

Third,efforts  should  be  made  to  give  full  play  to the  driving  role   of  economic  system  reform  and ensure that landmark reform measures are effectively implemented.

四是扩大高水平对外开放,稳外贸、稳外资。

Fourth,efforts   should   be   made   to   expand   high- standard opening up while keeping foreign trade and foreign investment stable.

五是有效防范化解重点领域风险,牢牢守住不发生系统性风险底线。

Fifth,efforts  should  be  made  to  effectively  prevent and  defuse  risks  in  key  areas  to  ensure  that  no systemic risks occur.

六是统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,促进城乡融合发展。

Sixth,efforts  should be made to pursue  coordinated progress  in  new  urbanization  and  all-around  rural revitalization   and   promote   integrated   urban-rural development.

七是加大区域战略实施力度,增强区域发展活力。

Seventh,efforts  should  be   made  to  strengthen  the implementation   of   regional   strategies   and   boost regional development vitality.

八是协同推进降碳减污扩绿增长,加紧经济社会发展全面绿色转型。

Eighth,efforts should be made to cut carbon emissions reduce  pollution, pursue  green    development   and boost  economic  growth  in  a  concerted  manner, and ramp up the green transition in economic and social development.

九是加大保障和改善民生力度,增强人民群众获得感幸福感安全感。

Ninth,efforts should be made to ensure and improve the people's wellbeing,and give the people a growing sense of fulfillment,happiness,and security.

会议指出,要自觉用党中央对形势的科学判断统一思想、统一意志、统一行动,既把握大势、 坚定信心,又正视困难、保持清醒。

The meeting urged using the scientific assessment of the CPC Central Committee on the situation to achieve unity  in  thinking,will  and  action,and  grasping  the overall trend and firming up confidence while facing up to difficulties and staying clear-headed.

会议要求,要做好岁末年初民生保障和安全稳定各项工作,深入排查化解各类矛盾纠纷和风险隐患,确保社会大局稳定。

The  meeting   demanded  efforts  to   ensure  people's livelihood,security  and  stability  at  the  turn  of  the year,and  thoroughly  identify  and  resolve  all  kinds of conflicts and disputes as well as risks and hidden dangers,in a bid to guarantee overall social stability.

相关新闻信息

更多>>翻译组合