上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译杂谈 » 习主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛 开幕式上的主旨演讲英语翻译节选-摘自中国翻译
习主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛 开幕式上的主旨演讲英语翻译节选-摘自中国翻译
www.MasterFy.com 2024-05-08 17:13 上海翻译
 20231018日,国家主席习近平在北京人民大会堂出席第三届一带一路国际合作高 峰论坛开幕式并发表主旨演讲。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中 国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,根据中央主流媒体发布的新闻通稿,围绕演讲中的重要表 述,形成汉英对照摘编,本刊转载,供业界及相关人士参考使用。

 

10年来,一带一路国际合作从无到有,蓬勃发展,取得丰硕成果

1.“一带一路合作从亚欧大陆延伸到非洲和拉美,150多个国家、30多个国际组织签署共建一带一路合作文件,举办3 一带一路国际合作高峰论坛,成立了20多个专业领域多边合作平台。

Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America.More than 150 countries and over 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents.We have held two sessions of the BRF before,and have established over 20 specialized multilateral cooperation platforms under the BRI.

2.“一带一路合作从大写意进入工笔画阶段,把规划图转化为实景图,一大批标志性项目和惠民生的小而美项目落地生根。

Belt and Road cooperation has progressed from “sketching the outline” to “filling in the details,” and blueprints have been turned into real projects. A large number of signature projects and “small yet smart” people-centered programs have been launched.

3.“一带一路合作从硬联通扩展到软联通。共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续,成为高质量共建一带一 的重要指导原则。

Belt and Road cooperation has expanded from physical connectivity to institutional connectivity. Important guiding principles for high-quality Belt and Road cooperation have been laid down, which include the principle of “planning together, building together,and benefiting together,” the philosophy of open, green and clean cooperation, and the goal of pursuing high-standard, people-centered and sustainable cooperation.

10年来,绵亘千年的古丝绸之路在新时代焕发新活力

1. 奔行在铁路上的列车,驰骋在公路上的汽车,联通各国的空中航班,劈波斩浪的货轮,快捷方便的数字电商,成为新时代国际贸易的驼铃、帆影。

Trains speeding along rail tracks, automobiles running on roads, flights connecting different countries, cargo ships breaking waves, and e-commerce bringing so much convenience to people -they have all become symbols of international trade in the new era, just like camel caravans and the sailing ships were for the past age.

2. 一座座水电站、风电站、光伏电站,一条条输油、输气管道,越来越智能通达的输电网络,让能源短缺不再是发展的瓶颈,让发展中国家绿色低碳发展的梦想得以点亮,成为新时代可持续发展的绿洲、灯塔。

Hydro, wind and solar energy based power plants, oil and gas pipelines, and the increasingly smart and interconnected power transmission networks are removing the development bottleneck caused by energy shortage and fulfilling the dream of developing countries to achieve green and low-carbon development. These energy projects have become the oasis and lighthouse for sustainable development in the new era.

3. 现代化的机场和码头,通畅的道路,拔地而起的经贸产业合作园区,催生新的经济走廊,激发新的增长动力,成为新时代的商贸大道、驿站。

Brand new airports and harbors, smooth roads, and newly built industrial parks for business cooperation have created new economic corridors and new growth drivers, and have become the trading routes and staging posts of the new era.

4. 精彩纷呈的文化年、艺术节、博览会、展览会;独具特色的鲁班工坊、丝路一家亲光明行等人文交流项目,不断深化的民间组织、智库、媒体、青年交流,奏响新时代的丝路乐章。

Rich and colorful cultural years, art festivals, expos and exhibitions, Luban Workshops, people-to-people exchange programs like the Silk Road Community Building Initiative and the Brightness Action program, and deepening exchanges between non- governmental organizations, think tanks, media organizations, and the youth -all these flourishing activities have composed a symphony of friendship in the new era.

过去10年取得的成绩弥足珍贵,经验值得总结

1. 我们深刻认识到,人类是相互依存的命运共同体。

We have learned that humankind is a community with a shared future.

2. 我们深刻认识到,只有合作共赢才能办成事、办好事、办大事。

We have learned that win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all.

3. 我们深刻认识到,和平合作、开放包容、 互学互鉴、互利共赢的丝路精神,是共建一带一路最重要的力量源泉。

We have learned that the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation.

中国支持高质量共建一带一路的八项行动

一、构建 一路立体互联互通 网络。

First, building a multidimensional Belt and Road connectivity network.

二、支持建设开放型世界经济。

Second, supporting an open world economy.

三、开展务实合作。

Third, carrying out practical cooperation.

四、促进绿色发展。

Fourth, promoting green development.

五、推动科技创新。

Fifth, advancing scientific and technological innovation.

六、支持民间交往。

Sixth, supporting people-to-people exchanges.

七、建设廉洁之路。

Seventh, promoting integrity-based Belt and Road cooperation.

八、完善一带一路国际合作机制。

Eighth, strengthening institutional building for international Belt and Road cooperation.

 

相关新闻信息

更多>>翻译组合