上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译杂谈 » 2024年政府工作报告重要语汇中文翻译英语对照摘编-摘自中国翻译
2024年政府工作报告重要语汇中文翻译英语对照摘编-摘自中国翻译
www.MasterFy.com 2024-06-24 13:48 翻译公司
 

过去一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力。

2023 was the first year for fully implementing the guiding principles from the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC).It was also this government's first year to perform its duties in accordance with the law.In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home,the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding external pressures and overcoming internal difficulties with dedicated efforts.

2. 大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。

Striving to modernize the industrial system and developing new quality productive forces at a faster pace

3. 全面贯彻党的教育方针,坚持把高质量发展作为各级各类教育的生命线。制定实施教育强国建设规划纲要。落实立德树人根本任务,推进大中小学思想政治教育一体化建设。

We will fully implement the Party's education policy and regard high-quality development as the lifeblood of education of various types at all levels. We will formulate and implement a national program for strengthening education. We will carry out the fundamental task of fostering virtue through education and promote integrated development of the political

education curriculum across all levels, from elementary school to university.

4. 优化消费环境,开展消费促进年 动,实施放心消费行动”,加强消费者权益保护,落实带薪休假制度。实施标准提升行动,加快构建适应高质量发展要求的标准体系,推动商品和服务质量不断提高,更好满足人民群众改善生活需要。

To improve the consumption environment, we will launch a year-long program to stimulate consumption and roll out a “worry-free consumption” initiative. We will strengthen protection of consumer rights and interests and fully implement paid leave. An initiative will be launched to upgrade standards and speedup the establishment of a system of standards to facilitate high-quality development.This will ensure steady improvement in the quality of goods and services and meet the people's needs for a better life.

5. 实施降低物流成本行动,健全防范化解拖欠企业账款长效机制,坚决查处乱收费、乱罚款、乱摊派。弘扬优秀企业家精神,积极支持企业家专注创新发展、敢干敢闯敢投、踏踏实实把企业办好。

We will take steps to reduce logistic costs, improve the long-term mechanism for preventing and settling overdue payments owed to private businesses,and take resolute action to crack down on the imposition of arbitrary charges,fines,and quotas.We will promote fine entrepreneurial spirit and support entrepreneurs in focusing on innovative development,seizing the initiative to make bold explorations and invest in new operations, and leading their companies to greater success.

 

6. 加强进出口信贷和出口信保支持,优化 跨境结算、汇率风险管理等服务,支持企业开拓多元化市场。促进跨境电商等新业态健康发展,优化海外仓布局,支持加工贸易提档升级,拓展中间品贸易、 绿色贸易等新增长点。

We will intensify support for import and export credit and export credit insurance and improve cross-border settlements, risk management for foreign exchange, and other services;we will support businesses in diversifying overseas markets.We will promote the healthy development of cross-border e-commerce and other new forms of business. Efforts will be made to optimize the layout of overseas warehouses,facilitate the upgrading of the processing trade,and increase new growth drivers for foreign trade,including trade in intermediate goods and green trade.

7. 抓好支持高质量共建一带一路八项行动的落实落地。稳步推进重大项目合作,实施一批小而美民生项目,积极推动数字、绿色、创新、健康、文旅、减贫等领域合作。加快建设西部陆海新通道。

We will carry out the eight major measures for supporting high-quality Belt and Road cooperation.We will steadily advance cooperation on major projects and implement a number of “small and beautiful”projects for improving the people's wellbeing.We will promote cooperation in fields such as digital development,green development,innovation, health,culture,tourism,and poverty reduction. Development of the New International Land- Sea Trade Corridor will be accelerated.

8. 建立同高质量发展相适应的政府债务管理机制,完善全口径地方债务监测监管体系,分类推进地方融资平台转型。

We will develop govemment debt management mechanisms that meet the needs of high- quality development,improve monitoring and oversight systems for the unified management of local govermment debt,and transform local financing platforms on a categorized basis.

9. 各地区都要扛起保障国家粮食安全责任。我们这样一个人口大国,必须践行好大农业观、大食物观,始终把饭碗牢牢端在自己手上:

All local governments must shoulder their share of responsibility for ensuring national food security. As China has a large population, we must adopt an all-encompassing approach to agriculture and food and ensure that China's food supply remains firmly in our own hands.

10.深入学习贯彻习近平文化思想。广泛践 行社会主义核心价值观。发展哲学社会 科学、新闻出版、广播影视、文学艺术 和档案等事业。制定推动文化传承发展 的政策举措。

We will gain a good understanding of Xi Jinping Thought on Culture and act on it. We will promote core socialist values.We will develop philosophy,social sciences, the press and publishing,radio,film and television,literature and art,archiving,and other programs.We will roll out policies and measures to support cultural preservation and development.

11.我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持和完善民族区域自治制度,促进各民族广泛交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。

We will,with a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation,uphold and improve the system of regional ethnic autonomy,promote interaction,exchange,and integration among all ethnic groups,and speed up the modernization drive in ethnic minority regions.

12.构建现代军事治理体系,抓好军队建设十四五规划执行,加快实施国防发展重大工程。

We will modernize the military governance system,advance military development as outlined in the 14th Five-Year Plan,and speed up the implementation of major defense-related projects

相关新闻信息

更多>>翻译组合