上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译杂谈 » 总书记在博鳌亚洲论坛2013年年会上的主旨演讲(摘选)
总书记在博鳌亚洲论坛2013年年会上的主旨演讲(摘选)
http://www.masterfy.com 2013-08-19 16:26 上海翻译公司
习近平在博鳌亚洲论坛2013年年会上的主旨演讲(摘选)
 
本届年会以“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”为主题,很有现实意义。相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计,为促进本地区乃至全球和平,稳定,繁荣贡献智慧和力量。
The theme of the current annual conference, namely,” Asia Seeking development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation” is a highly relevant one, I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting developn1ent in Asia and beyond and thus contouring,、with your vision and commitment, to peace, stability and property in Asia and the world at large.
 
12年来,博鳌亚洲论坛日盖成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来、博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层搂。
In the past 12 years since its birth. the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence, In the Chinese culture,12 years form a zodiac cycle, In this sense. The Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.
 
长期以来,各国各地区在保持稳定,促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。
Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth. We should continue such practices. However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change. We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.
 
国家无论大小,强弱,贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台,那边拆台,而应该互相补台,好戏连台。国际社会应该倡导综合安全,共同安全,合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是互相角力的竟技场,更不能为一已之私把一个地区乃至世界搞乱。
Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace. Rather than undercutting each other’s efforts, countries should complement each other and work for joint progress. The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other. and on one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains.
 
“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密,利益交融,要互通有无,优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。
As we often say in china, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. All countries in the world are closely linked and share converging interests. they should both pool and share their strengths. while pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others. In promote the common development of all and expand common interests among them.
 
亚洲发展需要乘势而上,转型升级。对亚洲来说,发展仍是头等大事,发展仍是解决面临的突出矛盾和问题的关键,迫切需要转变经济发展方式,调整经济结构,提高经济发展质量和效益,在此基础上不断提高人民生活水平。
Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times. Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems and difficulties it faces. It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people.
 
亚洲稳定需要呵护,破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起破伏,
传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信,携手努力。
We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia. Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.
 
亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。
Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the interactional financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth in recent years, Asia has contributed to over 50% of global growth, instilling much needed confidence in the world, what is more, Asia’s cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.
 
亚洲合作需要百尺竿头,更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡仪很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求,形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解,凝聚共识,充实内容,深化合作。
We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia. there are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation are being explored by various parties. What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensual, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interest of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.
 
中国人民对战争和动荡来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。
Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace. China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development.
 
中国将加快同周边国家的互联互通建设,积极探讨建地地区性触资平台,促进区域内积极融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,检查推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。
China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase competitiveness. China will take an active part in Asia’s regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries, china will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas.
 
亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展,合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。
Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of china. To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line.
 
“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。
The ocean is vast because it admits hundreds of rivers. We should respect the right of a country to indecently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development. we should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation.
 
“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善,以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。
As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each china will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.
 
我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元,已成为众多周边国家的最大贸易伙伴,最大出口市场,重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。
China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world. Since the beginning of the new century, china’s trade with its neighbors has grown from 100 billion U.S. dollars and more to 1.3 trillion U.S. dollars, china gas become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries. china’s interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth. Gong forward, china will maintain robust growth momentum. its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially.
相关新闻信息

更多>>翻译组合