 
                | “政府工作报告”中英文翻译用语表 | |
| 及时解决苗头性、倾向性问题 | promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends | 
| 全面提升开放型经济水平 | make comprehensive improvements to China's open economy | 
| 企业“走出去”步伐加快 | Chinese companies expanded overseas presence | 
| 实现了“十二五”时期良好开局 | got the 12th Five-Year Plan period(2011-15)off to a good start | 
| 努力做到调控审慎灵活、适时适度 | conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion | 
| 适时适度预调微调 | carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning | 
| 统筹兼顾 | adopt a holistic approach | 
| 走出一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路 | take a path of civilized development which ensures that production increases,people's living standards rise,and we live in a good ecological environment | 
| 加强环境保护重点工作的意见 | the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks | 
| 规范收入分配秩序 | ensure that income distribution is governed by proper standards | 
| 人民的知情权、参与权、表达权和监督权 | people's rights to stay informed about,participate in,express views on,and oversee government affairs,and corrupt practices in law enforcement | 
| 淘汰落后产能 | Close down outdated production facilities | 
| 基层医疗卫生机构 | community-level medical and health care institutions | 
| 建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制 | institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise  | 
| 三公经费 | spending on official overseas trips,official vehicles and official hospitality | 
| 主权债务危机短期内难以缓解 | It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon | 
| 用好重要战略机遇期 | Make the most of this important period of strategic opportunities | 
| 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设 | We will comprehensively advance socialist economic development,political,cultural and social progress,and raise ecological awareness | 
| 对行政事业性收费和政府性基金进行清理 | investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds | 
| 政务诚信、商务诚信、社会诚信 | government,business,and public integrity | 
| 文化是人类的精神家园 | Culture gives human beings a sense of belonging | 
| 为市场主体提供更多的汇率避嫌工具 | provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks | 
| 资源环境和人口承载能力 | the carrying capacity of China's resources,environment and population | 
| 大力实施素质教育 | energetically implement well-rounded education | 
| 择校 | pay to enroll one's children in better schools | 
| 倡导学术诚信 | advocate academic integrity | 
| 深化人才体制改革 | deepen reform of the personnel management system | 
| 实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益是以人为本理念的具体体现 | Putting people first is about realizing,upholding,and promoting their fundamental interests | 
| 优秀文化传承是一个民族生生不息的血脉 | Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation | 
| 努力形成知荣辱、讲正气、守诚信、作奉献、促和谐的良好风尚 | strive to create a social atmosphere that promotes morality,integrity,dedication and harmony | 
| 推动多种所有制经济共同发展 | promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership | 
| 相关新闻信息 | 
更多>>联系我们

上海宇译翻译有限公司
                    	 电话:021-61670108   021-63802116
                               021-61670100   021-63811213
                     客服:400-888-2116
                     业务Q Q:810697506  909929011
                     人事Q Q:744619319  1279407573
 
                     业务邮箱:Team8@MasterFy.com
                     人事邮箱:HR@MasterFy.com                    
                     微信号:MasterFy4008882116
					 官网:www.MasterFy.com
                    地址:恒通路360号一天下大厦C1602
                          MasterFy深圳翻译公司
                          MasterFy香港翻译公司
                          MasterFy美国翻译公司
                    
 
 
            


























 点击这里给我发消息
点击这里给我发消息