上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 习主席出席第二届中国一中亚峰会并作主旨发言 (英语翻译摘编自中国翻译)
习主席出席第二届中国一中亚峰会并作主旨发言 (英语翻译摘编自中国翻译)
www.MasterFy.com 2025-09-23 11:05 翻译公司
 

习近平指出,两年前,我们相聚中国西安,共同擘画了中国中亚合作的西 Xi pointed out that during their meeting in Xi'an two years ago,they jointly outlined the Xi'an Vision for China-Central Asia cooperation.

习近平强调,我们的合作根植于两千多年的友好往来,巩固于建交30多年的团结互信,发展于新时代以来的开放共赢

Xi stressed that the cooperation between China and Central Asian countries is rooted in more than 2,000 years of friendly exchanges, cemented by solidarity and mutual trust cultivated through more than three decades of diplomatic ties,and taken forward via openness and win-win cooperation of the new era.

在长期实践中,我们探索形成了互尊、互信、互利、互助,以高质量发展推进共同现代化中国—中亚精神

Xi said building on their collective efforts over the years,the six countries have forged a China- Central Asia Spirit of "mutual respect,mutual trust,mutual benefit and mutual assistance for the joint pursuit of modenization through high-quality development."

坚持相互尊重、平等相待,国家不分大小一视同仁,有事大家商量着办,协商一致作决策 First,Xi said that China and Central Asian countries practice mutual respect and treat each other as equals,and all countries,big or small,are equal,adding that the six countries handle issues through consultation and make decisions by consensus.

坚持深化互信、同声相应,坚定支持彼此维护国家独立、主权、领土完整和民族尊严,不做任何损害彼此核心利益的事

Second, he said that China and Central Asian countries seek to deepen mutual trust and enhance mutual support, firmly support each other in safeguarding independence, sovereignty, territorial integrity and national dignity, and do not do anything harmful to the core interests of any party.

坚持互利共赢、共同发展,互为优先伙伴,互予发展机遇,兼顾各方利益,实现多赢共生。Third, Xi said China and Central Asian countries pursue mutual benefit and win-win cooperation and strive for common development, view each other as priority partners, and share development opportunities together, adding that they accommodate each other's interests, and work to build a win-win and symbiotic relationship.

坚持守望相助、同舟共济,支持彼此走符合国情的发展道路,办好自己的事情,合力应对各类风险挑战,共同维护地区安全稳定。

Fourth,he said China and Central Asian countries help each other in time of need and stand together through thick and thin,supporting each other in choosing development paths suitable to respective national conditions and in taking domestic matters into their own hands,adding that the countries work together to address various risks and challenges,and uphold regional security and stability.

习近平指出,当前,百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期。唯有不移公平正义之心、不坠互利共赢之志,才能维护世界和平、实现共同发展。

Today,unprecedented changes are unfolding at a faster pace across the globe,thrusting the world into a new state of heightened turbulence and volatility, Xi pointed out, noting that a strong belief in fairness and justice, and an unyielding commitment to mutual benefit and win-win cooperation are the only way to maintain world peace and achieve common development.

关税战、贸易战没有赢家,单边主义、保护主义、霸权主义注定伤人害己。

There is no winner in tariff wars or trade wars,and unilateralism,protectionism and hegemonism will surely backfire while hurting others,he noted.

历史不能倒退,应当向前;世界不能分裂,应当团结;人类不能回到丛林法则,应当构建人类命运共同体。

Maintaining that history should move forward, not backward,and the world should be united, not divided, Xi said humanity must not regress to the law of the jungle,but should instead build a community with a shared future for mankind.

我们要以中国中亚精神为引领,以更加进取的姿态和更加务实的举措加强合作。

Xi called on the six countries to act on the China-Central Asia Spirit, and enhance cooperation with renewed vigor and more practical measures.

一要坚守彼此信赖、相互支持的团结初心

First,China and Central Asian countries should stay committed to the fundamental goal of unity,and always trust and support each other,he said.

六国签署永久睦邻友好合作条约,以法律形式将世代友好的原则固定下来,这是六国关系史上新的里程碑,也是中国周边外交的创举,功在当代、利在千秋。

The six countries will sign together a treaty on eternal good-neighborliness, friendship and cooperation to enshrine the principle of everlasting friendship in the form of law,he said,deeming it as a new landmark in the history of the relations of the six countries and a pioneering initiative in China's diplomatic engagement with its neighbors, which constitutes a milestone for today and a foundation for tomorrow.

二要优化务实高效、深度融合的合作布局。

Second,China and Central Asian countries should optimize the cooperation framework to make it more results-oriented,more efficient and more deeply integrated,Xi said.

我们确定20252026年为中国中亚合作高质量发展年”,要聚焦贸易畅通、产业投资、互联互通、绿色矿产、农业现代化、人员往来等,实施更多具体项目,培育新质生产力。

Recalling that the six countries have agreed to designate 2025 and 2026 as the Years of High- Quality Development of China-Central Asia Cooperation,he said that all sides should focus the cooperation on smooth trade, industrial investment,connectivity,green mining,agricultural modernization and personnel exchanges,roll out more projects on the ground and foster new quality productive forces.

三要打造和平安宁、休戚与共的安全格局。我们要加强地区安全治理,持续深化执法安全合作,携手防范和抵御极端思想,坚决打击三股势力”,共同维护地区和平稳定。

Third,China and Central Asian countries should develop a security framework for peace,tranquility and solidarity, step up regional security governance,deepen law enforcement and security cooperation,jointly prevent and thwart extreme ideologies,and resolutely fight terrorism,separatism and extremism,so as to maintain peace and stability in the region,Xi said.

中方愿为中亚国家打击恐怖主义和跨国有组织犯罪、维护网络和生物安全提供力所能及的帮助。

China will do its best to help Central Asian countries combat terrorism and transnational organized crime and safeguard cybersecurity and biosecurity,he said.

四要拉紧同心同德、相知相亲的人文纽带。中方将加强同中亚国家立法机构、政党、妇女、青年、媒体、智库等合作,深入开展治国理政经验交流。愿在中亚开设更多文化中心、高校分校、鲁班工坊,为中亚各国培养更多高素质人才。

Fourth,China and Central Asian countries should cement the bonds of shared vision, mutual understanding and mutual affection between peoples, he noted, saying that China will enhance cooperation between legislatures, political parties,women,youth,media and think tanks with Central Asian countries, conduct in-depth exchange of governance experience,and is ready to set up more cultural centers,university branches and Luban Workshops in Central Asia to train more high- caliber talent for Central Asian countries.

五要维护公正合理、平等有序的国际秩序。我们要携手捍卫国际公平正义,反对霸权主义和强权政治,积极推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。

Fifth,China and Central Asian countries should uphold a fair and equitable international order and an equal and orderly world structure,stand ready to work with all parties to defend international fairness and justice,oppose hegemonism and power politics,and promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization,Xi said.

今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年和联合国成立80周年。在艰苦卓绝的战争年代,中国同中亚地区人民相互支持、同甘共苦,共同为人类正义事业作出了重要贡献。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War,and the 80th anniversary of the founding of the United Nations,he said, recalling that in the strenuous times of war, Chinese and Central Asian peoples supported each other through adversity, and jointly made important contributions to the cause of justice of humanity.

习近平最后指出,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,无论国际形势如何变化,中国始终坚持对外开放不动摇。中国愿同中亚国家一道努力,开展更高质量合作,深化利益融合,实现共同发展,推动中国中亚合作不断取得新的成就!

Xi pointed out that China is building a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization. No matter how the international situation changes,China will remain unwavering in opening up to the outside world,he said,noting that China is ready to embrace higher-quality cooperation and deepen the integration of interests with Central Asian countries, so as to achieve common development and strive for new progress in China-Central Asia cooperation.

相关新闻信息

更多>>翻译组合