上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 《习近平谈治国理政》第五卷中英对照翻译摘编自“中国翻译”
《习近平谈治国理政》第五卷中英对照翻译摘编自“中国翻译”
www.MasterFy.com 2026-05-08 14:51 翻译公司
 

 

锚定建设农业强国目标,切实抓好农业

农村工作

Build China into an Agricultural Powerhouse

党的二十大在擘画全面建成社会主义现代化强国宏伟蓝图时,对农业农村工作进行了总体部署。

While drawing up a grand blueprint for building a great modern socialist country,the 20th   CPC National Congress unveiled a general plan for agricultural and rural work.

概括地讲:未来5年“三农”工作要全面推进乡村振兴,到2035年基本实现农业现代化,到本世纪中叶建成农业强国。

To put it briefly, in our work related to agriculture, rural areas,and rural people,we need to  advance rural revitalization in the next five years, realize basic agricultural modermization by 2035,and build China into an agricultural powerhouse by the middle of the century

没有农业强国就没有整个现代化强国;没有农业农村现代化,社会主义现代化就是不全面的。

Without a strong agriculture,there can never be a strong modern country;without agricultural and rural modernization,there can never be a complete socialistmodernization.

我们必须深刻领会党中央这一战略部署,把加快建设农业强国摆上建设社会主义现代化强国的重要位置

We must clearly understand this strategic plan of the Party Central Committee and prioritize accelerating the development of strong agriculture as a cornerstone in building a great modern socialist country.

农业强国是社会主义现代化强国的根基。

Strong agriculture lays the groundwork for building a great modern socialist country.

现代化越往前走、物质生活越丰富,人民群众越喜欢山清水秀的田园风光,农业除了保障粮食和重要农产品供给,其生态涵养、休闲观光、文化传承的功能就越能发挥积极作用。

As we advance modernization and achieve greater material prosperity,the people will grow increasingly fond of the green hills and clear waters of the countryside.In addition to ensuring the supply of food and other important agricultural products, agriculture can play a greater positive role in eco- environmental conservation,leisure and sightseeing tourism,and      cultural preservation.

畅通工农城乡循环,是畅通国内经济大循环、增强我国经济韧性和战略纵深的重要方面。

Facilitating smooth flows between industry and agriculture and between urban and rural areas is an important part of our efforts to ensure unimpeded flows in the domestic economy and to strengthen the economy's resilience and strategic depth.

农业还是国家安全的基础。农业保的是生命安全、生存安全,是极端重要的国家安全。

Agriculture is also the foundation of our national security.It provides security for life and survival and thus is vital for national security.

建设农业强国,基本要求是实现农业现代化。我们要建设的农业强国、实现的农业现代化,既有国外一般现代化农业强国的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。

The basic requisite for building an agricultural powerhouse is to modernize the agricultural  sector.The powerhouse we aim to build and the modernization we aim to achieve share  the common characteristics of other countries that have already realized agricultural  modernization.More importantly,they also possess Chinese characteristics based on our own national conditions.

所谓中国特色,就是立足我国国情,立足人多地少的资源禀赋、农耕文明的历史底蕴、人与自然和谐共生的时代要求,走自己的路,不简单照搬国外现代化农业强国模式。

The Chinese characteristics mean that we must ground ourselves in our national context,act in line with our resource endowment as a populous country with limited arable land,stay rooted  in  our  long history as a farming civilization,and respond to the call of the times for harmony between humanity and nature.And we must follow our own path of agricultural modernization,rather than imitating other countries'models.

农业强国的中国特色,我看主要应该包括以下几个方面:一是依靠自己力量端牢饭碗。

In my opinion,the Chinese characteristics should include the following aspects: First,we must rely on our own strength to secure our food supply.

二是依托双层经营体制发展农业。

Second,we must rely on our two-tiered operational system to develop agriculture.

三是发展生态低碳农业。

Third,we must develop eco-friendly,low-carbon agriculture.

四是赓续农耕文明。

Fourth,we must carry forward China's farming civilization.

五是扎实推进共同富裕。

Fifth,we must make steady progress in pursuing common prosperity.

加快构建新发展格局,把握未来发展主动权

Foster a New Development Dynamic to Seize Future Opportunities

加快构建新发展格局,是党的二十大提出的一项战略任务。

To rapidly create a new development dynamic is a strategic task proposed at our Party's 20th National Congress in 2022.

构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,是我于20204月在中央财经委员会会议上首次提出的。

In April 2020,at the meeting of the Central Commission for Financial and Economic Affairs, I proposed creating a new development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement.

两年多来,构建新发展格局扎实推进,取得了一些成效,思想共识不断凝聚、工作基础不断夯实、政策制度不断完善,一些地方服务和融入新发展格局呈现新气象。

Over the past two years,we have made solid progress and delivered tangible results.We have  reached a firm consensus,laid sound foundations for our continued endeavors, and improved our policy framework.Some regions have made significant progress in contributing to and integrating into the new development dynamic

总体看,全面建成新发展格局还任重道远。

From a broad perspective,there remain onerous tasks and a considerable journey ahead if we aspire to establish the new development dynamic.

加快构建新发展格局,要从两个维度来研究和布局:一是更有针对性地加快补上我国产业链供应链短板弱项,确保国民经济循环畅通;二是提升国内大循环内生动力和可靠性,提高国际竞争力,增强对国际循环的吸引力、推动力。

To quickly create the new dynamic,we should approach our research and planning from two dimensions.First,we must adopt targeted measures to strengthen the weaknesses in our industrial and supply chains to ensure unimpeded flows within the national  economy.Second,we must boost the intrinsic dynamism and reliability of our domestic economy,sharpen our international competitive edge, and amplify our appeal and influence within the global economic landscape.

为此,必须坚持问题导向和系统观念,着力破除制约加快构建新发展格局的主要矛盾和问题,全面深化改革,推进实践创新、制度创新,不断扬优势、补短板、强弱项。

To achieve these,we must embrace a problem- oriented approach and systems thinking.Our focu should be on resolving the primary challenges and problems hindering the creation of the new development dynamic.We must drive deeper all- round reform and break new ground in institutions and approaches,while leveraging our strengths and mitigating our shortcomings.

第一,更好统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,增强国内大循环动力和可靠性。

First,we should boost domestic demand and advance supply-side structural reform,thereby  improving the dynamism and reliability of the domestic economy.

供给和需求严重失衡错位、循环不畅,是经济金融领域重大风险的根源之一,统筹好扩大内需和深化供给侧结构性改革也有助于防范化解经济金融领域风险。

The serious imbalance,mismatch,and constrained flow between supply and demand are among the root causes of major risks in the economic and financial sectors.Therefore,coordinating our efforts in expanding domestic demand and furthering supply- side structural reform will also help to prevent and resolve risks in these sectors.

第二,加快科技自立自强步伐。

Second,it is imperative to increase our strength and self-reliance in science and technology.

我们要完善党中央对科技工作统一领导的体制,健全新型举国体制,强化国家战略科技力量,优化配置创新资源,使我国在重要科技领域成为全球领跑者,在前沿交叉领域成为开拓者,力争尽早成为世界主要科学中心和创新高地。

We should therefore improve the system in which the Party Central Committee exercises unified leadership over science and technology,in order to ensure that China's strength in strategic science and technology increases,the allocation of innovation resources is optimized,and resources are mobilized nationwide to make key technological breakthroughs.Our goal is to position our country at the forefront of key scientific and technological fields,and to establish our country as a trailblazer in frontier and   interdisciplinary domains,as we strive to become a global hub for science and innovation as rapidly as possible.

第三,加快建设现代化产业体系,夯实新发展格局的产业基础。

Third,we should accelerate the building of a modern industrial system,to consolidate the     industrial foundations for the new development dynamic.

我们要继续把发展经济的着力点放在实体经济上,扎实推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、网络强国、数字中国,打造具有国际竞争力的数字产业集群。

In pursuing economic growth, we should continue to focus on the real economy, advance new  industrialization, boost our strength in manufacturing, cyberspace, and digital development, improve the quality of products and services,and cultivate digital industry clusters that are competitive on a global scale.

第四,全面推进城乡、区域协调发展,提高国内大循环的覆盖面。

Fourth,we should foster coordinated development between urban and rural areas and across regions to expand the domestic economic flow.

防止各地搞自我小循环,打消区域壁垒,真正形成全国统一大市场。

We must prevent the fragmentation of local markets and remove regional barriers to build a truly unified national market.

第五,进一步深化改革开放,增强国内外大循环的动力和活力。

Fifth,we should drive reform and opening up to a deeper level,injecting greater impetus and  vitality into the new development dynamic characterized by the interplay between the domestic and international economic flows.

推动共建“一带一路”高质量发展,积极参与国际经贸规则谈判,推动形成开放、多元、稳定的世界经济秩序,为实现国内国际两个市场两种资源联动循环创造条件。

We will promote high-quality Belt  and  Road cooperation, remain actively involved in negotiations  on international economic and trade rules contribute to the establishment of an open, diverse and stable world economic order, and create conditions for amplifying   the   interplay between domestic and  international markets and resources.

相关新闻信息

更多>>翻译组合