上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 《习近平谈治国理政》第四卷重要概念中英对照摘要-摘自“中国翻译”
《习近平谈治国理政》第四卷重要概念中英对照摘要-摘自“中国翻译”
www.MasterFy.com 2024-06-06 14:08 上海翻译公司
 

1. “十四五时期,我国生态文明建设进入了以降碳为重点战略方向、推动减污降碳协同增效、促进经济社会发展全面绿色转型、实现生态环境质量改善由量变到质变的关键时期。

During the 14th Five-year Plan period (2021-2025),in its efforts to build an eco-civilization, our country has entered a crucial stage in which the country makes carbon reduction a strategic priority, builds synergy between reducing pollution and bringing down carbon dioxide emissions, pushes for a complete green transition in socio-economic development, and strives for quantitative-to-qualitative improvement of the eco-environment.

2. 生态文明建设是关系中华民族永续发展的千年大计,必须站在人与自然和谐共生的高度来谋划经济社会发展。

Building an eco-civilization is vital to our nation's sustainable development, and our plan of economic and social progress must be based on harmony between humanity and nature.

3. 建设生态文明、建设美丽中国是我们 的一项战略任务,要给子孙后代留下

天蓝、地绿、水净的美好家园。

Developing an eco-civilization and building a beautiful China is a mission of strategic importance, because we want to leave behind a beautiful homeland with blue skies, green fields, and clean waters for our future generations

4. 要完善国土空间规划,落实好主体功能区战略。

We need to improve planning regarding our territorial space and implement our functional zoning strategy.

5. 要强化国土空间规划和用途管控,落 实生态保护、基本农田、城镇开发等空间管控边界,实施主体功能区战 略,划定并严守生态保护红线。

We must strengthen territorial planning and land use regulation, observe the boundaries for     basic cropland, for protected ecosystems, and for urban development, implement a strategy of functional zoning, draw red lines for ecological  conservation  and  rigorously defend them.

6. 沿黄河省区要落实好黄河流域生态保护和高质量发展战略部署,坚定不移走生态优先、绿色发展的现代化道路。

Provinces and autonomous regions along the Yellow River must fully implement the national  strategy, and be committed to a path of modernization that prioritizes eco-environmental    conservation and pursues green development.

7. 建立健全绿色低碳循环发展经济体系、促进经济社会发展全面绿色转型是解决我国生态环境问题的基础 之策。

Establishing a sound economic structure that facilitates green, low-carbon and circular  development, and  promoting  a thorough transition towards eco-friendly  economic  and   social  development are the  fundamental solutions to China's eco-environmental problems.

8. 要坚持精准治污、科学治污、依法治 污,保持力度、延伸深度、拓宽广度,持续打好蓝天、碧水、净土保卫战。

We must control pollution in a targeted, well-conceived and law-based manner, maintaining the intensity and expanding the scope of our efforts to improve the quality of air, water and soil.

9. 要科学推进荒漠化、石漠化、水土流失综合治理,开展大规模国土绿化行动。

We should promote the comprehensive treatment of desertification, stony desertification, and     soil erosion, and carry out large-scale greening programs.

10.加快形成自然保护地体系,完善生物多样性保护网络,在空间上对经济社会活动进行合理限定。

We should accelerate efforts to establish a system of nature reserves, improve biodiversity protection networks, and set  reasonable  spatial  limits  for  economic and social activities.

11.实现碳达峰、碳中和是我国向世界作出的庄严承诺,也是一场广泛而深刻的经济社会变革,绝不是轻轻松松就能实现的。

Achieving  peak  carbon  dioxide emissions and carbon neutrality are solemn commitments  that  our country has made to the world. They require a broad and profound economic and social transformation. Achieving  them  will  be no easy task

12.要健全双碳标准,构建统一规范的碳排放统计核算体系,推动能源  双控向碳排放总量和强度双控转变。

We will improve standards for peak carbon and carbon neutrality,build a unified and  standardized  calculation system for carbon emissions, and transition from dual control over the volume and  intensity of energy use to dual control over the volume and intensity of carbon emissions.

13.要把实现减污降碳协同增效作为促进经济社会发展全面绿色转型的总抓手。

We must focus on forming a synergy between reducing pollution and bringing down carbon dioxide emissions to promote a comprehensive transformation towards environment-friendly economic and social development.

14.要推进山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,巩固和提升生态系统碳汇能力。

Integrated conservation and management of mountain, river, forest, farmland, lake, grassland and desert ecosystems will consolidate and increase the carbon sink capacity of the environment.

15.我们要秉持人类命运共同体理念,积极参与全球环境治理,加强应对气候变化、海洋污染治理、生物多样性保护等领域国际合作。

Guided by the vision of building a global community of shared future, we should actively participate in global environmental governance, and increase international cooperation in climate change response, marine pollution control, and biodiversity conservation,

16.要秉持人类命运共同体理念,以更加积极姿态参与全球气候谈判议程和国际规则制定,推动构建公平合理、合 作共赢的全球气候治理体系。

Committed to the vision of a global community of shared future,we will participate more actively in setting the agenda of global climate negotiations and the formulation of international rules,to help build a fair and rational global climate governance system directed towards cooperation and win- win results.

金句表述

1. 草木植成,国之富也。

Vegetation is a valuable asset of a country.

2. 绿水青山就是金山银山。

Clear waters and green mountains are invaluable assets.

3. 保护生态环境、应对气候变化,是全人类面临的共同挑战。

To protect the eco-environment and address climate change is a challenge for all of humanity

4. 人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。

Humanity and nature form a community of life. As human beings, we must respect nature, follow its ways, and protect it.

相关新闻信息

更多>>翻译组合