上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 习主席在中非合作论坛北京峰会开幕式上的 主旨讲话中文英语翻译对照摘编
习主席在中非合作论坛北京峰会开幕式上的 主旨讲话中文英语翻译对照摘编
www.MasterFy.com 2025-08-01 18:35 翻译公司
 中非友好穿越时空、跨越山海、薪火相传。2000年中非合作论坛成立,在中非关系史上具有重要里程碑意义。

The friendship between China and Africa transcends time and space, surmounts mountains and  oceans, and passes down through generations. The founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2000 was a milestone in the history of China-Africa relations.

经过近70年的辛勤耕耘,中非关系正处于历史最好时期。面向未来,我提议,将中国同所有非洲建交国的双边关系提升到战略关系层面,将中非关系整体定位提升至新时代全天候中非命运共 同体!

Thanks to nearly 70 years of tireless efforts from both sides. the China-Africa relationship is now  at its best in history. With its future growth in mind, I propose that bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China be elevated to the level of strategic relations, and that the overall characterization of  China-Africa relations be elevated  to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.

第一,文明互鉴伙伴行动。中方愿同非方打造中非治国理政经验交流平台,设立中非发展知识网络和25个中非研究中心。

First,the Partnership Action for Mutual Learning among Civilizations. China is ready to work with Africa to build a platform for governance experience sharing, a China-Africa knowledge network for development, and 25 centers on China and Africa studies.

第二,贸易繁荣伙伴行动。中方愿主动单方面扩大市场开放,决定给予包括33个非洲国家在内的所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体,推动中国大市场成为非洲大机遇。

Second, the Partnership Action for Trade Prosperity. China will voluntarily and unilaterally open its market wider.We have decided to give all LDCs having diplomatic relations with China,including 33 countries in Africa,zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines.This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step.It will help turn China's big  market  into  Africa's  big   opportunity.

第三,产业链合作伙伴行动。中方愿同 非方打造产业合作增长圈,着力建设中 非经贸深度合作先行区,启动“非洲中 小企业赋能计划”。

Third, the Partnership Action for Industrial Chain Cooperation. China will foster industry     cooperation growth clusters with  Africa, push  forward  the  Pilot  Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation, and launch an "African SMEs empowerment   program."

第四,互联互通伙伴行动。中方愿在非洲实施30个基础设施联通项目,携手推进高质量共建一带一路”,打造陆海联动、协同发展的中非互联互通网络。

Fourth,the Partnership Action for Connectivity.China is prepared to carry out  30  infrastructure  connectivity  projects in   Africa,promote   together   high-quality  Belt and Road cooperation,and put in place a   China-Africa   network    featuring   land- sea   links    and   coordinated    development.

第五,发展合作伙伴行动。中方愿和非方共同发表在全球发展倡议框架内深化合作的

联合声明,实施1000小而美民生项目。

Fifth,the Partnership Action for Development Cooperation.China is ready to release the Joint  Statement on Deepening Cooperation within the Framework of the Global Development  Initiative with Africa,and  implement  1,000 "small and beautiful"livelihood projects.

第六,卫生健康伙伴行动。中方愿同非方成立中非医院联盟,共建联合医学中心。向非洲派遣2000名医疗队员,实施 20个医疗卫生和抗疟项目,推动中国企业投资药品生产,继续对非洲遭遇的疫情提供力所能及的帮助。

Sixth,the Partnership Action for Health.China is ready to establish with Africa a hospitals alliance  and joint  medical  centers.We  will send 2,000 medical personnel to Africa,and launch 20 programs of health facilities and malaria treatment.We will encourage Chinese companies to invest in Africa's pharmaceutical production,and   continue  to   do  what  we can to help Africa with epidemic response.

第七,兴农惠民伙伴行动。中方将向非洲提供10亿元人民币紧急粮食援助,建设10万亩农业标准化示范区,派遣500 名农业专家,建设中非农业科技创新联盟

Seventh, the Partnership Action for Agriculture and Livelihoods. China will provide  Africa  with  RMB1billion yuan in emergency food assistance, build 100,000 mu(about 6,670 hectares)of standardized agriculture demonstration areas in Africa, send 500 agricultural experts, and  establish  a  China-Africa  agricultural science and technology innovation alliance.

第八,人文交流伙伴行动。中方愿同非方深入推进未来非洲职业教育计划,共建工程技术学院,建设10"鲁班工 。重点面向非洲妇女和青年,提供6 万个研修名额。

Eighth,the Partnership Action for People- to-People Exchanges. China will implement with  Africa  more  solidly  the  Future  of A frica - Vocational Education Cooperation Plan, establish together an engineering technology academy,and  build  ten  Luban  Workshops. We will provide 60,000 training opportunities to  Africa,mainly  for  women  and  youths.

第九,绿色发展伙伴行动。中方愿在非洲实施30个清洁能源项目,建设气象早期预警业务平台,开展防灾减灾救灾和生物多样性保护合作。

Ninth,the   Partnership   Action   for   Green Development.China  is  ready  to  launch  30 clean energy projects in Africa,put in place meteorological  early  warning   systems,and carry out cooperation in disaster prevention, mitigation and relief as well as biodiversity conservation.

第十,安全共筑伙伴行动。中方愿同非 方建立落实全球安全倡议伙伴关系,打造倡议合作示范区。开展中非军队联演联训、联合巡航,实施“助力非洲摆脱 雷患行动”,共同维护人员和项目安全。

Tenth,the  Partnership  Action  for  Common  Security.China is ready to build with Africa  a partnership for implementing the GSI,and  make it a fine example of GSI cooperation.The  two  sides  will  conduct  joint  military exercises,training  and  patrol,carry  out  an "action  for  a mine-free Africa,"and jointly  ensure the safety of personnel and projects.

相关新闻信息

更多>>翻译组合