上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报重要表述中英翻译对照汇编(续)
中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报重要表述中英翻译对照汇编(续)
www.MasterFy.com 2026-05-11 09:55 翻译公司
20251020日至23日,中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议在北京举 行。全会听取和讨论了习近平总书记受中央政治局委托所作的工作报告,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》。本刊编辑部对本次会议公报进行摘编,形成重要表述中英文对照汇编,2025年第六期刊登了前半部分,本期刊登后半部分,供读者学习参考。

中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议,于20251020日至23日在北京举行。

The 20th Central Committee of the Communist Party of China(CPC)convened its fourth plenary session in Beijing from October 20 to 23,2025.

出席这次全会的有,中央委员168人,候补中央委员147人。中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席会议。党的二十大代表中部分基层同志和专家学者也列席了会议。

A total of 168 members and 147 alternate members of the Central Committee attended the   session. Members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and leading officials from other relevant departments were present at the meeting in a non-voting capacity.Some of our primary-level colleagues and a number of experts and scholars who served as delegates to the 20th National Party Congress also attended the meeting in a non- voting capacity.

全会由中央政治局主持。中央委员会总书记习近平作了重要讲话。

The Political Bureau of the Central Committee presided over themeeting.Xi Jinping,General Secretary of the Central Committee,delivered important addresses.

全会提出,建设现代化产业体系,巩固壮大实体经济根基。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,坚持智能化、绿色化、融合化方向,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国,保持制造业合理比重,构建以先进制造业为骨干的现代化产业体系。

It was noted that we should build a modernized industrial system and reinforce the foundations of the real economy.To this end,we should keep our focus on the real economy,continue to pursue smart,green, and integrated development,and work faster to boost China's strength in manufacturing,product quality, aerospace,transportation,and cyberspace.The share of manufacturing in the national economy should be kept at an appropriate level,and a modernized industrial system should be developed with advanced manufacturing as the backbone.

全会提出,加快高水平科技自立自强,引领发展新质生产力。

It was stated that we should achieve greater self-reliance and strength in science and technology and steer the development of new quality productive forces.

抓住新一轮科技革命和产业变革历史机遇,统筹教育强国、科技强国、人才强国建设,提升国家创新体系整体效能,全面增强自主创新能力,抢占科技发展制高点,不断催生新质生产力。

We must seize the historic opportunity presented by the new round of technological revolution and industrial transformation to boost China's strength in education,science and  technology,and human resources in a well-coordinated manner.We should enhance the overall performance of China's innovation system,raise our innovation capacity across the board,strive to take a leading position in scientific and technological development,and keep fostering new quality productive forces.

全会提出,建设强大国内市场,加快构建新发展格局。

It was noted that we should build a robust domestic market and work faster to foster a new pattern of development.

全会提出,加快构建高水平社会主义市场经济体制,增强高质量发展动力。

It was stated that we should move faster to develop a high-standard socialist market economy and boost the momentum for high-quality development.

全会提出,扩大高水平对外开放,开创合作共赢新局面。

It was also stated that we should promote high- standard opening up and create new horizons for mutually beneficial cooperation.

要积极扩大自主开放,推动贸易创新发展,拓展双向投资合作空间,高质量共建“一带一路”。

We should take the initiative to open China wider, promote the innovative development of trade, create greater space for two-way investment cooperation, and pursue high-quality Belt and Road cooperation.

全会提出,加快农业农村现代化,扎实推进乡村全面振兴。

It was noted that we should accelerate agricultural and rural modernization and take solid steps to advance all-around rural revitalization.

全会提出,优化区域经济布局,促进区域协调发展。

It was stated that we should refine China's regional economic layout and promote coordinated regional development.

全会提出,激发全民族文化创新创造活力,繁荣发展社会主义文化。

It was noted that we should inspire the cultural creativity of our entire nation and foster a thriving socialist culture.

坚持马克思主义在意识形态领域的指导地位,植根博大精深的中华文明,顺应信息技术发展潮流,发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化,扎实推进文化强国建设。

We must uphold the guiding role of Marxism in the ideological domain,remain firmly rooted in the broad and rich Chinese culture,and follow the trends of information technology.On this basis,we should  develop a socialist culture with Chinese characteristics for the new era that has the power to guide,unite,and inspire our people and enjoys strong international  influence.Tangible steps should be taken to build China into a country with a strong culture.

要弘扬和践行社会主义核心价值观,大力繁荣文化事业,加快发展文化产业,提升中华文明传播力影响力。

We should promote and put into practice the core socialist values,make effective moves to  boost cultural programs,accelerate the development of cultural industries,and extend the reach and appeal of Chinese civilization.

全会提出,加大保障和改善民生力度,扎实推进全体人民共同富裕。

It was stated that we should work harder to ensure and improve public wellbeing and promote  common prosperity for all.

全会提出,加快经济社会发展全面绿色转型,建设美丽中国。牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念。

It was pointed out that we should accelerate the green transition in all areas of economic and  social  development in an effort to build  a  Beautiful  China  We must unwaveringly uphold the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and put it into concrete action.

全会提出,推进国家安全体系和能力现代化,建设更高水平平安中国。

It was noted that we should modernize China's national security system and capacity and advance the Peaceful China Initiative to a higher level.

全会提出,如期实现建军一百年奋斗目标,高质量推进国防和军队现代化。

It was also noted that we should work to achieve the centenary goals of the People's  Liberation Army on schedule and modernize national defense and the armed forces.

贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队绝对领导,贯彻军委主席负责制,按照国防和军队现代化新“三步走”战略,推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,边斗争、边备战、边建设,加快机械化信息化智能化融合发展,提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力。

We should act on Xi Jinping Thought on Strengthening the Military  and carry out the military  strategy for the new era.We must ensure that the Party exercises absolute  leadership  over  the people's armed forces, and the system of ultimate responsibility resting with the  chairman  of the Central Military Commission must be implemented.We are pursuing the new, three-step strategy for modernizing national defense and the armed forces.On this basis,we should continue to enhance political loyalty in the military, strengthen the military through reform,scientific and technological advances,and personnel training,and run the military in accordance with the law.We should simultaneously carry out operations,boost combat preparedness,and  enhance  military  capabilities,and accelerate  integrated  military  development through mechanization,informatization,and the application of smart technologies.All this will enhance our military's  strategic capacity to defend our national sovereignty, security,and development interests.

全会强调,全党全国各族人民团结起来为实现“十五五”规划而奋斗。

It was stressed that the whole Party and all Chinese people should be united in a concerted endeavor to fulfill the 15th Five-Year Plan.

全会指出,学习好贯彻好全会精神是当前和今后一个时期全党全国的重大政治任务。要通过各种方式,组织好全会精神的学习、宣讲、宣传,使全党全社会领会好全会精神。

It was pointed out that studying and implementing the guiding principles from this plenary  session represent a major political task for the entire Party and nation both at present and in the period to come. We must employ a variety of means to organize study activities,instruction     lectures,and communication initiatives,so as to make sure that the whole Party and society acquire a thorough understanding of the session's guiding principles.

全会强调,治国必先治党,党兴才能国强。管党治党越有效,经济社会发展的保障就越有力。

It was stressed that to run the country well,we must first run the Party well;only a Party that is thriving can make our country strong.The more effective our Party is in supervising and governing itself,the better it will be able to provide guarantees for our economic and social development.

全会分析了当前形势和任务,强调坚决实现全年经济社会发展目标。

Participants at the session carried out an analysis of the present situation and the tasks we  face.It was highlighted that we must remain firmly focused on accomplishing this year's  targets for economic and social development.

全会指出,要切实抓好民生保障,多渠道挖掘潜力,加强稳岗促就业工作,促进重点群体稳定就业,加大欠薪整治力度,加强基本公共服务,解决好人民群众急难愁盼问题。

It was noted that we should take concrete steps to safeguard the people's wellbeing and unlock potential through multiple channels.We should devote greater efforts to stabilizing and  expanding employment, while promoting stable employment for key groups. We should ramp up efforts to address wage arrears, improve basic public services,and work harder to resolve  the pressing difficulties and problems that concern the people most.

全会强调,要做好安全生产和维护稳定工作,压紧压实安全生产责任,严格落实各项监管制度,坚决防范和遏制重特大事故发生。

It was emphasized that we must ensure workplace safety and safeguard stability.We must  make sure that all responsibilities concerning workplace safety are fulfilled and that oversight systems are rigorously implemented,and we must work with firm resolve to prevent and mitigate major and serious accidents.

加强舆论引导,有效防范化解意识形态风险。

Furthermore,we should improve public opinion guidance and effectively prevent and defuse risks in the ideological domain.

相关新闻信息

更多>>翻译组合