上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报中文翻译英文双语翻译对照摘编
中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议公报中文翻译英文双语翻译对照摘编
www.MasterFy.com 2026-05-06 09:59 翻译公司
 

全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托所作的工作报告,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》。习近平就《建议(讨论稿)》向全会作了说明。

Participants at the session listened to and discussed a report on the work of the Political  Bureau,presented on its behalf by Xi Jinping.They also deliberated over and adopted the  Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for Economic and Social Development. Xi Jinping made explanatory remarks on the draft recommendations.

全会充分肯定党的二十届三中全会以来中央政治局的工作。

At the session, the Central Committee fully affirmed the work of the Political Bureau since the third plenary session of the 20th Central Committee.

一致认为,中央政治局认真落实党的二十大和二十届历次全会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,统筹国内国际两个大局,统筹发展和安全,进一步全面深化改革,扎实推动高质量发展,推进社会主义民主法治建设,加强宣传思想文化工作,切实抓好民生保障和生态环境保护,维护国家安全和社会稳定,开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育、纵深推进全面从严治党,加强国防和军队现代化建设,做好港澳工作和对台工作,深入推进中国特色大国外交,推动经济持续回升向好,“十四五”主要目标任务即将胜利完成。

It was unanimously agreed that the Political Bureau has secured notable progress in the  following respects:earnestly implementing the guiding principles from the Party's 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th Central Committee;adhering to the general  principle of pursuing progress while ensuring stability;fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts;implementing the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way;balancing domestic and international imperatives;ensuring both development and security;further deepening reform comprehensively;delivering tangible results in high- quality development;advancing socialist democracy and rule of law;improving public communication and cultural work;ensuring the people's wellbeing and protecting the environment;safeguarding national security and social stability;launching a study campaign for fully implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct and further strengthening full and rigorous Party self-governance;modernizing national defense and the armed forces;carrying out work related to Hong Kong,Macao,and Taiwan;pursuing major- country diplomacy with Chinese characteristics;and promoting sustained economic recovery and growth. As a result of these efforts,China is now on the verge of accomplishing the major objectives and tasks of the 14th Five-Year Plan.

隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。

It was also noted that we had recently commemorated the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.This occasion has greatly lifted the national spirit,inspired a strong sense of patriotism among our people,and further pooled strength for our country's collective endeavors.

全会高度评价“十四五”时期我国发展取得的重大成就。“十四五”时期我国发展历程极不寻常、极不平凡。

Participants at the session gave a positive assessment of China's major development achievements during the 14th Five-Year Plan period(2021-2025),which has marked a momentous and extraordinary period in our country's development.

面对错综复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,迎难而上、砥砺前行,经受住世纪疫情严重冲击,有效应对一系列重大风险挑战,推动党和国家事业取得新的重大成就。我国经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,中国式现代化迈出新的坚实步伐,第二个百年奋斗目标新征程实现良好开局。

In the face of a complicated international landscape and the challenging domestic tasks of advancing reform,promoting development,and ensuring stability,the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united the entire Party and Chinese people of all ethnic groups and led them in meeting difficulties head-on and forging ahead with determination.This has allowed us to withstand the severe shocks from a once-in-a-century Covid-19 pandemic,respond effectively to many major risks and challenges,and secure significant  new achievements in the cause of the Party and the country.With China reaching new heights in terms of economic strength,scientific and technological capabilities,and composite national   strength,we have made solid new strides in advancing Chinese modernization and gotten off to a successful start on our new journey toward the Second Centenary Goal.

全会指出,实现社会主义现代化是一个阶梯式递进、不断发展进步的历史过程,需要不懈努力、接续奋斗。

It was pointed out that socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development.It requires the unremitting hard work of one generation after another.

“十五五”时期是基本实现社会主义现代化夯实基础、全面发力的关键时期,在基本实现社会主义现代化进程中具有承前启后的重要地位。

The period covered by the 15th Five-Year Plan will be critical in this process as we work to reinforce the foundations and push ahead on all fronts toward basically achieving socialist modernization by 2035. It will thus serve as a key link between the past and the future.

全党要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”。

All of us in the Party must acquire a deep understanding of the decisive significance  of  establishing Comrade Xi Jinping's core position  on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;become more conscious of the need to maintain political integrity,  think in big-picture terms,follow the leadership  core,and keep in alignment with the central Party leadership;stay confident in the path,theory,system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority  and its centralized,unified leadership

全会强调,“十五五”时期经济社会发展,必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神。

It was stressed that in pursuing economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, we must stay committed to Marxism-Leninism,Mao Zedong Thought,Deng Xiaoping Theory,the Theory of Three Represents,and the Scientific Outlook on Development,and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.We must thoroughly apply the guiding principles from the Party's 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th Central Committee.

围绕全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,统筹国内国际两个大局,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,坚持稳中求进工作总基调。

To move toward the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization,we must implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way.Keeping in mind both domestic and international imperatives,we must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts,move faster to create a new pattern of development,and adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability.

全会指出,“十五五”时期经济社会发展必须遵循以下原则,坚持党的全面领导,坚持人民至上,坚持高质量发展,坚持全面深化改革,坚持有效市场和有为政府相结合,坚持统筹发展和安全。

At the session,the Central Committee established the following guiding principles for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period:upholding the Party's overall  leadership; putting the people first;pursuing high-quality development; comprehensively  deepening reform; promoting interplay between an efficient market and a well-functioning government;and ensuring both development and security.

全会提出了“十五五”时期经济社会发展的主要目标:高质量发展取得显著成效,科技自立自强水平大幅提高,进一步全面深化改革取得新突破,社会文明程度明显提升,人民生活品质不断提高,美丽中国建设取得新的重大进展,国家安全屏障更加巩固。在此基础上再奋斗五年,到二0三五年实现我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力和国际影响力大幅跃升,人均国内生产总值达到中等发达国家水平,人民生活更加幸福美好,基本实现社会主义现代化。

The Central Committee also set the following major objectives for the 15th Five-Year Plan period:significant achievements in high-quality development;substantial improvements in scientific and technological self-reliance and strength; fresh breakthroughs in further  deepening reform comprehensively;notable cultural and ethical progress across  society;further  improvements in quality of life;major new strides in advancing the Beautiful China Initiative;and further advances in strengthening the national security shield.Building on this,we will work hard for a further five years to see that by the year 2035 China's economic strength, scientific and technological capabilities,national defense capabilities,composite national strength,and international influence will all be markedly stronger, that its per capita GDP will be on a par with that of a  mid-level  developed  country,that  its  people will live better and happier lives,and that socialist modernization will be basically realized.

 

相关新闻信息

更多>>翻译组合