上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 韩语翻译中【-(으)ㄹ 것이다】和【–겠다】的区别
韩语翻译中【-(으)ㄹ 것이다】和【–겠다】的区别
http://www.masterfy.com/ 2016-07-29 09:19 上海韩语翻译
韩语翻译中【-(으)ㄹ 것이다】和【–겠다】的区别
 
在韩语翻译中-(으)ㄹ 것이다和–겠다是两组非常容易混淆的语法,今天小编就来为大家讲解一下这两组语法的区别。
 
♦ -(으)ㄹ 것이다 VS -겠다
 两者都有以下两种用法:
(1)主语为第一人称,表示说话人的意志或决定。
예문:졸업하고 바로 취직할 거야.
例句:我一毕业就会工作的。
예문:열심히 하겠습니다.
例句:我会努力的。
(2)主语为第三人称,表示说话人的推测。
예문:나는 이번 시험에 아마 떨어질 거야.
例句:这次考试,我估计会不及格。
예문:내일 비가 오겠습니다.
例句:明天会下雨。
 
♦ 语法辨析:
(1)主语为第一人称时:
-겠다>>说话人的主观意志强;
-(으)ㄹ 것이다>>将说话人的观点客观化,主观性和强烈程度都比-겠다低。
(2)主语为第三人称时:
-겠다>>推断结果与现场情况关系密切,是说话人内心的直接判断。
-(으)ㄹ 것이다>>推断结果与现场情况关系较弱,可以是对他人判断的转述。
例如:
在天气预报中,必须使用“내일 비가 오겠습니다.”不可以使用“내일 비가 올 것입니다.”因为前者的现场感更强,更能给观众信任;后者的现场感较弱,信任度低。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海韩语翻译公司提供韩语笔译、韩语口语、韩语同声传译、韩语网站翻译、韩语标书翻译、韩语合同翻译等专业韩语翻译服务。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合