上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 韩语翻译中【-자】和【-자마자】的区别
韩语翻译中【-자】和【-자마자】的区别
http://www.masterfy.com/ 2016-07-29 09:18 上海韩语翻译
韩语翻译中【-자】和【-자마자】的区别
 
在韩语翻译中-자 和-자마자是两组非常容易混淆的语法,今天小编就来为大家讲解一下这两组语法的区别。
1. 자
结构:动词词干+자
意义:表示提示某一种情况后,马上发生了与此相关的情况。
(1) 接在动词词干后,表示前一行为结束后,马上开始后面的行为。“一...就”。
집을 막 나오자 비가 오기 시작했다.
刚从家出来就开始下雨了。
일이 끝나자 사무실에 들어갔다.
事情一结束就回办公室了。
(2) 不能用于命令句和共动句。
중국에 도작하자 연락하세요. (x)
퇴근하자 회식하러 갑시다.(x)
(3) 只能用于已经发生的情况,后句不能表示未来的时态或者可能性的陈述。
창문을 열자 시원한 바람이 들어올 것이다.(x)
 
2. 자마자 
结构:动词词干+자마자
意义:表示提示某一种情况后,马上发生与此相关的情况。
(1) 接在动词词干后,表示前一行为结束后,马上开始后面的行为。“一...就”。
민수 씨는 대학교를 졸업하자마자 회사에 취직했다.
珉洙一大学毕业就在公司就业了。
일이 끝나자마자 집에 돌아갔다.
活刚干完就回家了。
(2)可以用于命令句和共动句。
혹시 무슨 문제가 생기면 바로 알려 주세요.
如果出现什么问题请马上告诉我。
월급을 받자마자 여행하러 가자.
一拿到工资就去旅游吧!
(3)可以用于将来时和表示可能性的陈述中。
몸이 나아지자마자 학교에 갈게요.
身体一好就回学校。
여행에서 돌아오자마자 학교에 등록하러 갈 거예요.
旅行一回来,我就去学校注册。
 
根据以上的讲解和例句可见,자 和자마자在用法(1)中意思相近,可替换。但是“자”后面不可以接命令句和共动句,而“자마자”可以;”자”只能用于已经发生的情况,后句不能表示未来的时态或者可能性的句型中,而”자마자”可以。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海韩语翻译公司提供韩语笔译、韩语口语、韩语同声传译、韩语网站翻译、韩语标书翻译、韩语合同翻译等专业韩语翻译服务。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合