上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 德语翻译中单词abbrechen和unterbrechen的区别
德语翻译中单词abbrechen和unterbrechen的区别
http://www.masterfy.com/ 2016-06-16 14:00 德语翻译
德语翻译中单词abbrechen和unterbrechen的区别
 
德语翻译中单词abbrechen 和 unterbrechen 都有表示“打断”的意思,那么abbrechen 和 unterbrechen到底有什么区别呢?今天小编就为大家分析一下其中的区别。
 
abbrechen
词义解析:
可及物,也可不及物。含义如下:
打断,中断,断绝(关系);一般中断后的活动不会再继续,往往不了了之。
例句:
Der Absatz ist abgebrochen.
鞋跟脱落了。
Der Nagel ist abgebrochen.
指甲断了。
Sie hat den Verkehr mit ihm abgebrochen.
她与他断绝了来往。
Sie hat mitten im Satz abgebrochen.
她话说了一半就停住了。
Die Verhandlungen wurden ergebnislos abgebrochen.
谈判没有结果的中断了。
 
unterbrechen
词义解析:
及物动词。含义如下:
中断,打扰,干扰;强调打断后隔若干时间后再开始,直到把原来的活动做完。
例句:
Das Kinder unterbrach sie oft bei ihrer Arbeit.
孩子经常打断她的工作。
Der Gebirgszug wird von mehreren tiefen Tälern unterbrochen.
连绵的山脉被数道深谷隔断。
Die Leitung ist frei unterbrochen.
电话中断了。
Der Redner wurde wiederholt durch Beifall unterbrochen.
演讲者一再被掌声打断。

近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
 
宇译上海翻译公司由曾任职于大型专业翻译公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成。具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。我们的译员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、层层挑选出来。客户的满意就是我们的动力。
相关新闻信息

更多>>翻译组合