上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语这样说,语言气质显得更有逼格
日语这样说,语言气质显得更有逼格
http://www.masterfy.com/ 2016-05-27 09:57 上海日语翻译
日语这样说,语言气质显得更有逼格
 
众所周知,日语是一门等级森严的语言,不同的对话角色,所说的用语大相近庭。其实,在日常对话中,有时候仅仅稍微改变一下说话方式,不仅能够将自己的意思恭敬、得体地传达给对方,同时也让自己的语言气质显得更有逼格。
 
在一定场合,应该注意的要点便是音调。 一旦像‘失礼しま~す’这样在句尾拖音,就会给人以轻浮、孩子气的印象。另外,句尾提高音调表疑问,这也是不明智的做法。要保证自己发出的语言,自始至终、清楚地传达给对方,就要更加注意切断句尾的余音。仅仅是这样便可以给对方一个沉着稳重的印象。
 
◆原来是这样啊?
「そうですか」→「左様(さよう)でございますか」
 “左様”也写作汉字“然様”、表示“应该是某某,表示肯定”、“正如你所说”的意思。用于接受对方回答、给人帮腔的场合。
◆忘记了
「忘れました」→「失念(しつねん)いたしました」
这种说法能稍微削弱一些马马虎虎的印象。对于忘记了这件事带有一种道歉的心情直率地传达给对方很重要。
◆请稍微等一下
「ちょっとお待ちください」→「少々お待ちください」
 “ちょっと”给人一种平易近人的印象。呼唤对方的时候很容易就脱口而出了,希望大家能够控制一下。
◆我很期待
「楽しみにしています」→「心待ちにしております」
比起“楽しみ”,后者的表达有着更深层次、急切等待、焦急渴望的印象。
◆我明白了
「わかりました」→「得心いたしました」
后者表达了打心底里接受、理解的意思。更加郑重一些也会使信赖感倍增。
◆我做不到
「できません」→「いたしかねます」
用礼貌的说法传达过去,包含了对方其实想去做(但却做不到)的心情。
◆我认为
「思います」→「存じます」
存じます是知る、思う、考える的谦让语。希望大家在邮件及书信中使用。
◆请理解我
「わかってください」→「お含みおきください」
虽然是征求对方同意的语言,却小心谨慎,不带强制的语气。
◆没关系
「大丈夫です」→「差し支えございません」
后者比“問題ございません(不存在任何问题)”更加礼貌,给人一种人品很好的印象。
◆请高抬贵手
「勘弁してください」→「ご容赦ください」
表达了“大人不记小人过”的意思,用了非常圆滑的说法。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合