上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语道别时,别乱用さようなら(二)
日语道别时,别乱用さようなら(二)
http://www.masterfy.com/ 2016-05-27 09:55 上海日语翻译
日语道别时,别乱用さようなら(二)
 
接着上一篇日语道别时,别乱用さようなら(一)中的话题,虽然教科书上写着さようなら=再见,但日本人平时的对话交流中基本不使用“さようなら”。而且现在不用“byebye”的人也增加了。那到底再见要怎么说呢?今天小编再为大家分享几个日语中道别的寒暄语。
 
不使用“さようなら|sayonara 再见”是因为,这个词像男女分手那样,让人理解为分开后再也不见的意思。最近不用的“byebye”人也多了起来。
被人说过不要说“byebye”,因为感觉像是不会再见面一样。从此就说またね(matane 再见)。
 
虽然印象中是女生在使用的,但总感觉很做作,很难用出来。虽然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但习惯后就会觉得很方便,见面分别的时候都可以使用。
 
英语中也有相同的现象, “さようなら|sayonara 再见”在英语中对应的是“Good bye”。其实“Good bye”也一样,只对再也不见的人使用。
 
Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有个好的旅行”,用于长时间分别的老派词语。所以虽然能用于长时间和对方不见面的时候,但在日常对话中是不常见的。
 
那么,现在最常用的是什么呢?
 
和朋友分别时用“またね”或“じゃあ”。和工作相关的人的话用“失礼します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。
 
在现代社会,大家可以根据博客或SNS都能知晓过去这段时间朋友、熟人的动向。所以对于在这种时代生活的人们来说,意识到决定性的离别这些瞬间基本上没有了。所以さようなら这样的道别方式越来越少了。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合