上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海英语口译字幕翻译应该避免的
上海英语口译字幕翻译应该避免的
http://www.masterfy.com 2016-01-07 15:04 上海英语口译

对于国际之间的文化交流大部分我们都是通过影视剧知道的,而这都要依赖于字幕的翻译,上海英语口译对于字幕翻译有很多需要避免的地方,将字幕翻译的好才能让人们了解到当地真正的文化。

语言之间的转换并不是那么简单的事情,很多人会说给我一定的时间和字典我也可以翻译出来。其实字幕翻译还需要有专门的负责时间轴的,翻译、校对、压制、特效等等。

对于时间要求不紧的上海英语口译还可以再多加修改,但是对于时间紧的影片来说,都是字幕组加班加点赶工去赶出来的,质量上确实不能得到非常好的保证。当然千万不要认为自己是中国人,自己的母语水平就很高,做字幕翻译,中文语言水平也是很重要的。

当然源语言的水平也是需要很高的,包括俚语、术语和地道的表达方式。需要将源语言转换成中文,并且是要符合中国人思维习惯的中文,这种转换思维本身也是一种翻译。

上海英语口译字幕翻译还是需要尽量避免那些网络词汇,最近很多剧都是充斥了网络词汇,过度的使用其实会适得其反。因为毕竟影视作品是需要长久的保留的,并不像新闻那样是具有时效性,网络用语每年都在不断更新,今天非常流行的用语可能放到十年后再看这部片子都会觉得翻译的非常奇怪。

相关新闻信息

更多>>翻译组合