上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译公司为何文学作品翻译总出问题?
翻译公司为何文学作品翻译总出问题?
http://www.masterfy.com 2016-01-06 15:28 翻译公司

现在的英语在全世界都是非常的普及,几乎每个人至少都能说一两句英文,从事翻译的人也越来越多,翻译公司对文学作品翻译的质量却一直不能提高,这是为什么呢?

有一种说法,一个坏的翻译家翻译一个好的作品会毁了这个作品,而好的翻译家去翻译一个中等水平的作品可能会成就这部作品。那么那么多的图书翻译却一直翻译不好,问题到底出在哪儿?

很多时候出版社为了减低成本而去抄袭其他的译本,这样不仅时间快,而且连翻译的费用也都同时省下来了,翻译公司小编觉得首先是这样的市场,这样的风气而导致的文学作品的质量下降。

有一些出版商为了能够赶热点市场,缩短了翻译的时间,让图书翻译质量也失去了保障。据媒体报道,最神奇的图书翻译是十几个人进行分章的合作,一天就能译出初稿。这样的速度无法出精品,甚至是无法将原著的本意表达出来。

老一辈的翻译家在相继离世,让这个行业的人才出现匮乏的情况,虽然新生代很多年轻的人翻译的还不错,但终究是没有经过很多的磨练,没有那么丰富的经验和沉淀,所以翻译出来的作品也并不尽如人意。

就目前来说,文学翻译已经变得越发廉价了,很多人也不愿意去从事文学方面的翻译,很多人现在都把翻译当作是职业而并不是兴趣了,相比较商务口译来说,文学翻译不仅是耗时耗力,而且收入也相较于其他行业较低,所以很多人便不愿意从事文学翻译,这也是其中一个原因。

相关新闻信息

更多>>翻译组合