上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译说明书翻译实践
上海翻译说明书翻译实践
http://www.masterfy.com 2015-07-21 13:44 上海翻译

在上海翻译说明书翻译实践中,首先理解是前提,如果连理解都做不到就更不能说可以很好的翻译了。在进行说明书翻译时,忠实、通顺的翻译标准是必须要有的,如何做到呢?

1、忠实,首先指忠实于原作的内容。

上海翻译译者必须要把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何的篡改、歪曲、遗漏、阉割或是任意增删的现象。内容通常是指作品中所叙述的事实,说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及所流露的感情等等。忠实还指要保持原作的风格———即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。上海翻译译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格来代替原作的风格。原作如果是比较通俗的口语体,不能够译成文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的,那么就不能译成文雅洗练的;原作如果是赋予西方色彩的,不能译成东方色彩。总之原作是怎样的,那么译文也应该怎样,尽可能还它的本来面目。

2、通顺即指译文语言必须要通顺易懂,符合规范。

译文必须是要明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,也没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

3、忠实与通顺是相辅相成的。

上海翻译忠实而不通顺,读者就看不懂,那么也就谈不上忠实了;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格的,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或是乱译的情况。但忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面地照顾。

相关新闻信息

更多>>翻译组合