上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译公司药品说明书的翻译标准
翻译公司药品说明书的翻译标准
http://www.masterfy.com 2015-07-21 13:44 翻译公司

对于翻译公司来说,翻译任何行业的东西都需要有一个标准可以遵守,那么翻译公司药品说明书的翻译标准是什么呢?

翻译公司在翻译标准上,以往多是强调“信、达、雅”,而今天更是要主张“忠实、通顺”。从进口、出口的物品,特别是药品、化妆品广告单或是说明书上的翻译,我们都可以窥见当代的翻译标准。其实,翻译公司翻译的过程大体上是可以分为理解、表达和校核这三个阶段。不能正确的理解就谈不上确切的表达,理解与表达通常又是互动的,然后还要反复校核看是否得当贴切,由此达到忠实和通顺。

一、翻译公司药品说明书翻译的标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译标准一直都是指定为“信、达、雅”。为了避免因采用了“信、达、雅”这个旧形式而对新内容可能引起的误解,翻译公司还是主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”两个词。

二、药品说明书是一种极为正式的一种文体,翻译此类的文字就是需要极为忠实原文的内容,不得有任何的篡改、歪曲、增删的情况。必须斟词酌句地进行翻译,而且需要讲究翻译内容和形式的对等原则。如把药品名称、成份、性状、作用类别、不良反应、储藏等一一罗列,从内容再到形式以至格式都是保持了原作的风格,保存了原作的丰姿,详实、准确。语法词汇的晓畅通顺,原汁原味、一目了然,不添加任何人为的感情色彩,真实地再现了翻译的标准“忠实与通顺”。

三、翻译公司翻译过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上就可以分为理解、表达和校核三个阶段。

相关新闻信息

更多>>翻译组合