上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译德语翻译容易出现的错误
商务口译德语翻译容易出现的错误
http://www.masterfy.com 2015-07-22 13:41 商务口译

德语翻译的学习和其他语种学习起来是一样的,都需要坚持,都需要一个过程,不可能一下子就学成,商务口译德语翻译容易出现的错误一定要注意。

(1)译不好需要意译的词或表达

意译是德语翻译(德汉或汉德两种翻译都不例外)中用得最多的,当然也是最难掌握的翻译方法、技巧之一,因此也是初学翻译最容易出错的地方。

(2)长句译不好

长句是德语的一大特点,特别是在某些带有一定学术性的报刊文章和专业学术论著当中。“长句译不好”主要是存在两个问题:①关系分不清;②译文未摆平。

(3)“缺词”译不好

什么是“缺词”呢?它是指在原语中有,而在译语中是没有的,商务口译在翻译时必须进行“增词”或是“引申”等处理的词或表达。

(4)虚拟式译法死板

在德语中有虚拟式,而汉语中是没有的,而是通过特定的词来表达虚拟的意义。所以对于初学翻译德语虚拟式最常见的问题是:译法的死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”来套译。其原因主要是:①没有掌握好德语虚拟式具有多种多样的含义;②不知道汉语中表达虚拟式也有多种多样的的手段。

相关新闻信息

更多>>翻译组合