 
                在进行上海口译的时候会碰到各种各样的翻译,人名、地名,还会有国家的名称和机构名称的翻译,这种翻译比句子的翻译更加马虎不得,上海口译国名和机构名的翻译要如何做好呢?
上海口译对于国名一定要准确地翻译,不能有丝毫的马虎,译错是要绝对扣分的。一般国名都是能在字典中查到的,只是在翻译的时候要注意简称和全称的问题。比如“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”的话则可直接译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,它的简称是“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译成“孟加拉”而省略了“国”字。
上海口译在翻译机构名称时也是一样,比如“UNESCO”是缩写,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种翻译都是可以的。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译成了全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度的翻译,有画蛇添足的意思,在国际组织文件翻译中这样的情况是绝对不允许的,所以考试的时候如果这样做了也是要扣分的。
| 相关新闻信息 | 
更多>>联系我们

上海宇译翻译有限公司
                    	 电话:021-61670108   021-63802116
                               021-61670100   021-63811213
                     客服:400-888-2116
                     业务Q Q:810697506  909929011
                     人事Q Q:744619319  1279407573
 
                     业务邮箱:Team8@MasterFy.com
                     人事邮箱:HR@MasterFy.com                    
                     微信号:MasterFy4008882116
					 官网:www.MasterFy.com
                    地址:恒通路360号一天下大厦C1602
                          MasterFy深圳翻译公司
                          MasterFy香港翻译公司
                          MasterFy美国翻译公司
                    
 
 
            


























 点击这里给我发消息
点击这里给我发消息