上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译标书要如何翻译?
商务口译标书要如何翻译?
http://www.masterfy.com 2014-12-16 11:34 商务口译

商务口译会接触到很多商务行业,进行商务口译时做到专业的态度就需要实先对这个行业有非常熟悉的了解,比如标书的翻译,商务口译标书要如何翻译呢?

首先我们先要了解一下什么是标书,标书是一个包含与招标有关的组织、技术、商务等信息的文件。标书是整个招标过程的一个基础,它是由招标方制定的、投标方必须执行的指令性的文件。标书就好像是剧本、是电影、话剧的灵魂,它也决定着招标时可能出现的所有的情况,因此标书翻译的准确性与否在某种程度上决定了招投标工作的成败。

标书是具有法规性的。会大量的使用“应该、必须、负责(有义务)、有权、无权、禁止、不许”等意义的词语。

标书的另一个主要特征就是表述高度的准确,它是容不得含糊其辞和模棱两可,更不能允许表述有明显的漏洞,让他人有空可钻。比如在标书中对招投标双方的权利和义务,承担义务和享受权利的对象的界定则是非常准确的。

标书主要是调节招标方与投标方的一个关系,它是企业与企业之间的交际,这种交际是非私人性质的,在标书中的语气是客观的、正式的、严肃的书面语,不能够使用有感情色彩的、形象的、夸张的、口语式的语句,也禁止使用不规范的语言手段。

标书的另一特征就是表述程式化。标书都是有固定的术语和套语以及相对固定的格式和内容要点的。在标书中除了一些技术用语、商务用语之外,还会有大量的标书专用语。

相关新闻信息

更多>>翻译组合