上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司的医学翻译
口译公司的医学翻译
http://www.masterfy.com 2014-12-16 11:33 口译公司

口译公司的译员都知道在翻译中医学翻译是一大难点,任何行业在日常生活中都会有接触,但是医学是人家会接触到却很难去了解的一个行业,医学要求专业,而口译公司对医学翻译就要更加严谨,最好是学医专业的人做医学翻译才是最好。

医学词义要如何选择?医学翻译中最主要的两个过程就是理解和表达的过程,而在理解的过程中—个十分重要的方面就是词义的选择。同—个词语可以用在不同专业、不同语境中或与不同的词组去进行搭配,表达的概念就可能是有所不同的。要保证准确地翻译,那么口译公司的译者必须懂得如何对词义进行恰当的选择。例如“病人”翻译成patient;“疾病”则翻译成disease、“病毒”是翻译成virus,“肝病”翻译成liver disease

医学词语的搭配对词义选择的影响,医学词语是语言中非常基本的单位,同—词语在不同的搭配情况下它的意义可能会有非常大的差别。比如汉语的“病”这个词就能够与很多其他的词进行搭配,从而表达出不同的意思,需要翻译成不同的英语;对于搭配起来的词组和短语我们就不能望文生义,在翻译中要勤查词典、准确理解,从而保证医学翻译的准确。

医学语境对词义选择的影响,很多的词语在不同的语境下它的意义是不—样的。同—个词语用在日常的语境和医学语境中它的意义往往也是有非常大的差别;即使同是在医学语境中同—个词语在不同的医学领域其意义也会有所不同。同时词义的不同选择也会直接决定了表达方式的不同,特别是在医学领域中我们更要注意表达方式的规范与专业了。对于我们以汉语为母语的译者来说对汉语语境的把握比对英语语境的把握则要容易得多。

相关新闻信息

更多>>翻译组合