上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 会议口译也要有专业知识
会议口译也要有专业知识
http://www.masterfy.com 2014-09-10 11:18 会议口译

会议口译一直是上海翻译公司做的比较多的项目,而会议口译也需要专业知识才可以做的很好,专业知识在中日翻译的过程中也是起着非常重要的作用,专业知识也是会议口译人员不可或缺的一部分。

在理解阶段的译者没有相应的专业知识的话往往会看不懂原文,或是以为自己是懂了的实际上仍然没有看懂,造成了误译的情况发生。在表达阶段会议口译译者缺乏专业的知识,则容易使译文出现表达不符合专业规念甚至是要给读者造成理解困难。专业知识的缺乏也会使译者无法发现在原文当中的错误。有些日语的文献特别是科技或是经贸方面的文献,由于作者的写作水平不高或是间仓促就经常会有一些错误。翻译界现在的要求是译者应该能够发现这些错误,在告知用户的前提下能够改正过来,如果是公开出版物应添加注释,对错误来加以说明。译者没有足够的专业知识的话显然不可能做到这一点。

在翻译产业化之前由于需要翻译的行业分工是比较明确的,译者所要掌握的专业知识往往也是比较单一的。产业化后译者之间的分工不那么明确了,除了文学翻译还是主要由专家和教师来做的以外,应用翻译主要由在翻译市场上谋生的职业译者来完成。这些译者为了能够适应市场的需要,对翻译业务的选择权是很小的,各个领域的翻译业务也都得接的,否则翻译业务量不够就会直接影响经济收入的。做一名专业的会议口译一定要具备多方面的知识。

相关新闻信息

更多>>翻译组合