上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 展会口译公司为英汉互译排忧解难
展会口译公司为英汉互译排忧解难
http://www.masterfy.com 2014-05-22 11:39 上海翻译公司
  在英汉互译过程中,总是会存在一些令人头疼的问题,要学好英语首先要解决这些困难,越积越多的话只会成为学习阻碍 。下面展会口译公司就汉译英同英汉译入手给大家排忧解难。
  汉译英是理解原文容易,表达难。汉-英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要让老外读的懂,不要产生歧义;其 次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,使自己的英文表述更正宗、更地道。
  翻译应以意译为主,直译为辅,一般来说应该在忠实原文的基础上尽量意译,当然对有些中国或外国特色的东西只有直译 ,读者读不懂的直译有时不光是语言问题,还有背景问题。
  学习英语,一方面要会记,其次还要掌握缩略语的规律,现实中英国人并不热衷缩略语,主要是为了避免给别人带来理解 上的困难,因此不主张滥用缩略语,但我们必须掌握缩略语,这里面也有些要领,主要是首字母的使用、辅音字母的使用、 部分字母或者复合性字母的使用。
相关新闻信息

更多>>翻译组合