上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 科技翻译人员的培养问题探讨
科技翻译人员的培养问题探讨
http://www.masterfy.com 2014-02-24 11:47 上海翻译公司
    在目前的科技翻译队伍中,中老年的人员所占比例较大,特别在专职机构中更是如此。因此,如何既快又好地培养青年科技翻译人才作为科技翻译队伍的补充力量,就成为迫切需要解决和认真对待的问题。关于科技翻译人员的培养问题,英语翻译公司认为可以从以下几个方面进行:
    (1)有的放矢,扬长补短
    在中青年专职译员中,他们的特长和专业程度是很不相同的,有的已是工程师或助理工程师,有的则来自外语院校,文种又不同,所以不能采取一般的教学方法,因此可以针对每个人的特长和不足之处,有的放矢、扬长补短。在工作及答疑中,结合所翻译的文件和该人员所缺乏的外语知识或科技基础知识,由校审 人员作个别讲解。在业务学习中,由校审人员平日收集错句、病句及常见的译法错误进行剖析,并按业务上的需要,自编某一专业的教材进行讲授,以扩大译员的知识范围。
    对于汉译英人员,则挑选英语基础较扎实的中青年译员重点培养。由较有经验的老年翻译人员,以老带新,传授科技英语知识。同时,放手让他们从事汉译英的初译工作,在校审中针对不足之处进行讲解。有时则由老年译员担任初译工作,由青年译员校审,这样既可增加青年译员对英文科技文件的感性认识,又可较快地提高他们的汉译英能力。
    (2)要使译员其有严谨认真的工作作风
    科技翻译要求“准确无误”,一个数据或一个论点译错,都可能会导致无法估计的损失。所以,在培养青年译员时,要注意使他们具有严谨认真的工作作风,养成勤查、勤问的习惯。在讲解及审校过程中,随时提醒、严格要求、一丝不苟,就能逐步形成这种良好的工作作风,
    (3)提倡博览群书、积累典型的译文成品
    随着科学技术的急速发展,一份科技文献往往会涉及许多专业、设备的结构也日新月异,例如,现代化的挖掘机有的就配备了计算机控制机构。要想获得广泛的科技基础知识只靠讲授是不行的。因此我们提倡中青年译员利用业余时间多读些科技杂志和书籍,先取得感性认识,再在翻译实践中或参观实物时加以验证,以逐步形成较广泛的科技基础知识。这样,非但可以使初学者少走些弯路,也便于他们提高译作速度。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合