上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 准确是科技翻译的灵魂
准确是科技翻译的灵魂
http://www.masterfy.com 2014-02-25 13:06 上海翻译公司
     在科技文章的翻译中,最重要的是什么?上海英语翻译的回答只有两个字:准确。做不到这一点,就会“差之毫厘,谬以千里”,后果将不堪设想。譬如:“ As against last year, our coal output has increased by four times。”,今年煤的产量较之去年究竟是增加了4倍?还是增加了3倍?对于这类问题的处理,是一点也含糊不得的。
    为了更好地说明问题,上海英语翻译再举一个例子。有一位研究生写了一篇毕业论文,他把这篇论文拿去征求他的指导教师的意见,这位指导教师可能会对他说:“There are few mistakes in it。”但是,对于这同一篇论文,这位指导教师也可能会说:“There area few mistakes in it。”,两句话只差7一个“a”,字。对于这两句话,我们应当怎样正确理解?这两句话是意思相同?是意思相近?还是意思相反?如果让我们去翻译,我们将如何下手?
    要译好上面的两句话,首先要知道few和 a few的不同,不在于实在数目的多少,而在于说话者的语意。如一篇论文里有3个错误,要是你说“There are few mistakes in it”,你在说它“很少错误”,便是说它好,要是你说“There are a few mistakes in it”,你在说它“有若干错误”,便是说它不够好。事实上,few的意思相当于“few, or perhaps none”;而a few的意思却相当于“a few, or perhaps many”。一字之差,意思迥异。可见,“准确”对于翻译科技文献来说,该是何等重要。
    但是,怎样才能够翻译得“准确”呢?这首先要能够做到“准确地理解原文”。只有准确地理解了原文,才能准确地进行翻译。
    准确理解,不是一知半解,也不能只满足于字面上的理解,而必须从词义上、语法关系上、专业上以及作者的原意上去深刻理解。只有这样,才有可能处理好我们的译文。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合