上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 怎样在科技口译中控制语流
怎样在科技口译中控制语流
http://www.masterfy.com 2014-02-24 11:18 上海翻译公司
     进行语流训练并对译员提出控制语流的要求是为了使译员能适应并胜任各种科技领域、技术专业的会谈和讨论。一个称职的科技口译人员应是在稍作准备的情况下即能应付各种技术专业方面的会淡和讨论的。进行译前构思对搞好各种专业口译是至关重要的。
    在进行翻译前,如有可能要抓紧阅读与会谈有关的文件和资料,并抓紧时间向主谈人员了解将要谈判的主要问题、内容及我方对有关问题所持的态度。了解内容主要是了解有关专业知识以准备恰当的专业术语,讲到付款方式中的“补偿贸易”,作为译员不仅需要知道外文怎么说,还要对含义有所了解,译起来才会思路清晰,语言流畅。
    总之,进行这样的译前构思能使译员即便不能摆脱口译时的被动地位,至少也能使译员在口译时争取主动。做好译前准备,了解有关技术专业知识后,在会谈时就可顺理成章,不至于因为技术专业知识而影响理解和表达。
    在科技口译中控制语流的另一途径是利用“意群停顿”和采用“重复”。利用“意群停顿”和采用“停顿”来控制语流有利于译员进行即席构思。
    控制语流是为了完善句子,是为了既进行构思又不至于使表达的内容中断,正确地把握“意群停顿”是控制语流的基本要求。科技口译有时可一气呵成,有时需稍作停顿以便对句子作些修整。这种停整一定要强调注意“意群停顿”,在即席构思遇到障碍时,要选择一个适当的地方停顿使听者即使不能全部、连贯地了解你的译语,也至少能从你相对完整的意群中了解你所表达的意思。在科技口译中,并不完全要靠完完整整的句子来交流思想的,但意群停顿却是要严格遵循的,不按意群停顿忙于组织句子,就会使译语显得语无伦次。
    同时,在控制语流中采用重复,有时是一种讲话艺术,是为了突出内容重点,使语流显得紧慢有致。
    译员在经过一定量的语流训练或练习后要想在口译中用控制语流来提高翻译质量和效果,是需要在实际工作中不断实践和总结的。日语翻译公司希望上述的分享可以对科技译员有所启迪和帮助!
 
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合