上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 统一科技翻译术语的可行性
统一科技翻译术语的可行性
http://www.masterfy.com 2014-02-21 13:51 上海翻译公司
     统一科技翻译术语的任务是艰巨的,那么我们可以考虑在科技翻译界宣传约法几条,让大家遵守,这样时间长了,总会见效的。
    一、照顾科技界的通用性
    人们都习惯用“彩色”这个词来与其它词相结合,如彩色电视、彩色电影等,就不用.天然色,这种不成熟的外来语。在通用性中要注意术语尽量使人一目了然,基本上做到能顾名思义,不能在起了名字之后,觉得它难懂,再加个注释。
    二、坚持排除地方语言
    不准地方语言入库,否则后患无穷。因为地方语言的局限性和不可避免的错误性,会给读者带来不必要的麻烦。
    三、保留约定俗成的术语
    用了很长时间,已经成为众所周知,并且为多数辞典收纳的术语,一般不再更动。因为一旦更动,涉及面太大,容易造成错觉。
    四、要考虑国内外技术交流的方便
    在国内进行技术交流时,由于术语不统一,往往是一种东西出现二种以上的叫法。如果是座谈会还好办,但搞编辑出版,就会带来不少麻烦。特别是跟国外同行进行技术交流时,没有一个准确可靠的叫法,就会困住翻译,影响工作。
    五、要为计算机检索着想
    今后定名时,应该为计算机检索多想想。因为计算机只认识交给它的固有名称,换个叫法,它就不认帐了。对计算机检索来说科技名词的统一格外重要。
    统一科技翻译术语,不是一蹴而就的,需要我们长期不懈地努力,才会奏效。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合