上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 加快译文书写的措施
加快译文书写的措施
http://www.masterfy.com 2014-02-21 13:49 上海翻译公司
     外语、科技知识和汉语都是影响翻译速度的因素,这也是提高速度的基础,也可以说是先决条件。但是上海韩语翻译认为光有这些还是不够的,还得采取一些具体措施,来加快译文的书写。
    (1)订出明确进度,限期完成任务—接受任何一项翻译任务,都应有明确具体的进度计划。订出月进度、周进度和日进度。一旦确定了进度,就应当千方百计去完成。
    (2)一遍成章—翻译科技资料,主要是外译汉,究竟是先译初稿,再誊清好,还是一遍成章好。根据笔者多年的经验,同时也根据许多有经验的科技翻译工作者的经验,还是一遍成章好。原因是:译初稿时,人们总有一种心理状态,认为反正还要多方修改和誊清的,往往下笔不够细心,一等到校对,又易于相信自己,错漏之处,往往忽略。
    但是,一遍成章,并不等于不负责任,粗制滥造,而是要严格遵守下列几条原则,把好质量关:
    A.坚持翻译程序,慎重下笔
    浏览全文主要是略读序言、口录、以全各章节标题等,日的是大致了解该资料的梗概。如果内容是译者所熟悉的,这方面花的时间不会太多。略读段落也就是用快速阅读的方法,把要动笔翻译的段落阅读一遍。这样可以使译出的句子能够较好的衔接,同时也可以利用长句拆译,或并句等翻译技巧,使译文更为通顺。接下来就是细读每句,在充分理解原文的基础上,用汉语将含义表达出来。根据笔者的体会,这时一定要慎重下笔。牢固地树立质量观念,对读者负责。有绝对把握才下笔。凡是没有把握的,不管是词义或者技术理解,务必查清才译。如果一时未查清,就要空下来,在原文和译文作上记号。这类问题,有时随着往后译,可从原文的其他地方得到启发和解答。有时可集中起来,参考更多的资料,或请教别人,求得解决。
    翻译的最后一道工序,就是校对,至少要先对照原文逐字逐句校一遍,消除错漏,然后再脱开原文通读译文一遍,在文字上进一步润色,提高译文质量。由于层层把关,处处注意质量,一般来说,修改并不会很多,工作量也并不太大。
    B.书写要清楚。这就是说,译文的格式要按照出版部门或通用书写标准,书写在方格稿纸上。转行,空格,标点符号和图框等各项要求,都和一般誉清稿一样。书写的字迹要整齐,易于辨认,切不可潦草。这样,校对可以较快地进行,同时即使稍有改动,仍可保持整齐清楚。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合