上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 工程技术文件翻译
工程技术文件翻译
http://www.masterfy.com 2014-02-21 13:28 上海翻译公司
     工程技术文件中的文字翻译是长期的功夫积累,非三言两语所能说清。这里法语翻译公司仅简单的说几个文件翻译时的注意点:
    (1)分清资料背景
    一册文件在手,首先要问清的,是文件背景。
    其一,问清文件来自哪一家工程?涉及的是哪一项专业(专题或设备)?知道此二者后,译者脑海里便可形成一个指导性概念,辩词析句或遣词造句中就会自觉围绕这个概念。举个例子:当我知道我手中的文件是来自一项纺织工程,阐述的是后纺车间设备时,文中的“Card”就即刻会理解为梳棉机或钢丝车,而不会联想到穿孔卡或插件板。同样“apron”就会译成皮圈,而非裙板或其它什么。
    其二,向清文件出自哪一方?其国籍是什么?我们知道,目前国内大部分引进工程都规定英语为工作语言,但承包方常常不是在英语国家注册的公司。他们虽然用英语书写文件却夹杂了大量本国母语语言习惯,使文件变得生涩费解,有时甚至错误百出。例如法国人的英语就常常将形容词置于其所修饰的名词之后,翻译知道了文件的出处后,就能够比较放胆而有把握地猜测和修正错误(当然用括号加上译注或校注)。否则只能含糊直译,依错就错,这样不仅会给工程人员阅读造成困难,亦常常给翻译自己蒙上不白之冤。
    (2)译段而非译句
    无论是文学翻译,还是技术资料翻译,都宜采用段译法。
    相对来说,技术资料更需采用段译法。这是因为,技术资料比不得文学作品,它很少轻快活拨的对话,简洁明了的语言,其商务资料为求滴水不漏,句子长得可以象一列火车,其规范资料为求严谨庄重,亦不惜跟上一段又一段的定语状语。而其一般性施工、安装、调试或运行资料虽不似上述二者冗长严肃,却也常常佶屈聱牙,难看出个所以然。更主要的是,一般翻译专业知识较少,仅从句子单元中更难理解文字所表达的内容。
    如此,段译者通读全段,查证单词,理顺句子之间的关系,通过大段阅读强行理解,弥补技术知识上的不足,而后下笔成文,形慢而实快。句译者不求甚解,匆促落笔,又涂又改,遇阻停手,欲速则不达。
    (3)勤查善查词典
    词典的正确选用是工程技术文件翻译的一个重要保证。从某种程度上可以说,对词典的熟悉程度可以反映一个翻译的水平。
    在我国,专业词典,特别是英汉专业词典不可谓不多,且多具较高水平。而且随着科学的进步,学科的分类越来越多,词典的分类亦越来越细。熟练地选用工具书,将可为翻译节省大量的精力和时间。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合