上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 会议翻译时的中顿技巧
会议翻译时的中顿技巧
http://www.masterfy.com 2014-02-20 12:54 上海翻译公司
     会议过程中,专题的深度,发言人的讲话条理、口音、口齿,声音高低、速度快慢等等,都会影响译员对发言意思的理解。
    上海英语翻译发现过这样的情况,发言人讲话后,译员并没有理解透彻。这时候,译员不能慌张,最好让发言人把这段完整的意思讲完,然后联系上下文来理解。如仍无法理解全面,在发言人中断发言之后,不要立即翻译,而应把自己的理解向发言人简略复述一遍,以求得澄清和确认。
    译员应善于利用各种接头语和承上启下的句子来引出自己的复述,如:Do you mean that…(你的意思是……),If I'm right, what you really mean is…(如果我没有理解错的话,你的真正意思是……),Before I translate can you confirm…(在我翻译之前,请你肯定……),In other words…(也就是说……)等等。
    这样做并不是浪费会议时间。相反,通过明确无误地对译,可以加速双方的理解,从而避免许多耗时的重复。
    事实上,专题谈判中的我方人员,大都有一定的英语听解能力,译员未听懂的地方,一般也是他们不甚清楚的地方。这样,译员的重述或请求重述决不会引起他们的不悦或反感。
    英译中是如此,中译英亦是如此。译员在未理解发言人的意思之前,应该并且可以提问,碰到不懂的术语也可要求发一言人或其他人读出其英文,理解之后再流畅地译给对方。若不求甚解,便劈哩啪啦译了过去,译者不知所云,听者亦难解其意,反而造成交流中的障碍,甚至误解。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合