上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 工程谈判会议中的翻译笔记
工程谈判会议中的翻译笔记
http://www.masterfy.com 2014-02-20 12:51 上海翻译公司
     记忆力的好坏因人而异,因此在工程谈判会议中一般都需要辅之以翻译笔记,尤其是在自己对该技术专题较生琉的情况下更需如此。
    笔记的方法很多,各人有各人的习惯,主要靠自己在实践中总结。但    笔记的目的是共同的,那就是补救记忆的不足。更确切地讲,笔记只是一种导航手段,只要把每段话里的关键词记下即可,这犹如一条乡村大道上的里程碑,在重大转折之处记上几笔,而整条路仍需用记忆去铺垫。所谓关键词,主要取决于各人的逻辑分检能力,可能是动词,但更多的应是名词,如名称、地点、时间、数字、符号、缩略语等。另外,熟记各种术语的缩写,对笔记也大有好处。
    至于笔记的语言,这也因人而异,前文上海俄语翻译也有介绍。但较可取的做法是:用同发言人的语言相对应的语言做笔记,如果外国人讲话,就用中文作笔记,如果中国人讲话,就用外文作笔记。这样做可在发言人讲话的过程中,基本完成脑力翻译活动,以便在发言人中断讲话后的有限时间内,流畅而不太费力地将译文和盘托出。
    当然,并非所有会议都需要或能够作笔记。会议有大小之分,与会者的外语能力有优劣之分,会议主持人的水平也有高低之分,这种种情况都会影响译员的笔记。因此,译员自己要灵活掌握,该记时记,该停时停,甚至抓紧时间休息几分钟。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合