上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 工程谈判译员的会前准备
工程谈判译员的会前准备
http://www.masterfy.com 2014-02-20 12:48 上海翻译公司
     任何一个工程都有其独特的复杂关系,都有一套专门的术语和缩略语。这两者将是译员首先碰到的两只拦路虎。标书翻译公司以某项大型工程作为一个典型的例子:
    该工程由合资公司经营,它的工程设计和制造分别包给三家外国公司,为监督这三家公司,协助我方译标,又另外请了三家顾问公司,为加速技术转让,又通过转包方式让国内一些设计院和制造厂承担了一部分设计和制造任务,工程的土建施工和安装承包给国内单位,但海上钻孔和海上工程又转包给外商。除此之外,涉及的单位还有有关国家的管辖部门、银行、保险公司等等,每个个机构都有白己的全名和缩写。如此庞大的工程,如此复杂的关系,若不事先花功夫多看、多问,多记,对该工程项目有比较深入的了解,怎能避免谈判翻译过程中卡壳、发愣?
    这个工程在谈判中分列了成百个专题,每个专题都有一些缩略语,每个专题都有一些术语,其中许多术语和缩略语都是字典中无法查到的。
    由此可见,要制服这两只拦路虎,译员应在每次专题会议前作充分的准备。标书翻译公司从这个意义上完全可以说“well begun is half done”。译员在接到参加某专题谈判的通知之后,应立即向主谈借阅(如果主谈未主动给予的话)该专题的谈判提纲和有关背景资料。研究谈判提纲可帮助理解会议的要求、内容和主谈的思路,也可以借机向有关人士请教。背景资料的阅读更是不可忽视的一个方面。有时候,在一纸电文上会出现若干家外国公司的名称,从而引导你摸索出整个工程的复杂关系,有时候,区区几页纸能为你描述出这个专题的大致技术内容,并送给你数十个会议上将反复出现的术语:有时候,小小一张示意图会开列出若干个缩略语,细细查出它们的全名,或许能帮你消除会议上可能出现的卡壳现象。
    对于中途介入工程谈判的译员来说,除了细读同他所将参加工作的专题有关的文件外,应尽可能认真阅读该工程的可行性报告(feasibility study report),招标规范(bid specification)及投标书(tender)等大块文件,以尽快熟悉工程概况和谈判结构。对于对工程已较熟悉的译员来说,他应该较深地涉入所谈专题的技术领域,多看些技术专题研究及法规标准等,借以扩大自己的专业知识面。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合