上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译员在谈判桌上的主要作用
译员在谈判桌上的主要作用
http://www.masterfy.com 2014-02-20 12:45 上海翻译公司
     工程谈判口译既不同于导游口译,也不完全同于国际会议口译。在某种意义上,他不仅仅是一个会议译员,也是中方谈判团的一个成员,他不可能也不应该保持中立。因此,作为工程谈判译员,在谈判桌上,他至少应发挥三个作用:一是担任谈判双方的语言媒介或桥梁;二是协调会议的气氛;三是作好自己一方主谈的参谋。毫无疑问,第一个作用是大家知道的,主要是如何发挥后两个作用。
    气氛协调的作用表现在许多方面。如,双方因某个问题争执不下,形成僵局冷场时,可能要译员出面,巧妙地缓和气氛,比如讲几句闲话,换一下茶水等,以使气氛自然地松弛下来,当我方准备谈某个重大间题,而对方漫不经心、气氛偏松懈时,译员要主动加强语气,如在翻译正题之前加上"May I draw your attention please",或放慢翻译速度、加大音量、凝重声音等等,当对方陷于尴尬,并且没有必要让他继续陷下去时,译员也可出面设个台阶,如"Well, we have had enough discussion on this point, haven't we"等等,当我方陷于难堪时,译员更有义务不露声色地扭转气氛,使之趋向正常。
    作主谈的参谋和助手也表现在许多方面。如谈判过程中对方常常玩文字游戏,你明明要他负赔偿责任((liability),他偏偏绕开这个词,而用“responsibility”或“in charge of”等等。这类文字陷阱比比皆是,译员义不容辞,应当协助我方主谈越过这些文字陷阱。又如,我方谈判团的个别人,或因不甚了解情况,或因思路不甚清楚,提出一些不该提的问题或给出一些不太恰当的答复,译员若察觉出其中的问题:应在译给对方之前,把自己的看法和估计对方会作出的反应等先告诉主谈,并帮助主谈分析,而后再作处理。再如,双方为合同中的某些句子或措辞争执不休的时候,译员应帮助主谈出点子、想办法,力求写出既有利于我方又能被对方所接受的条文来。由于某些干扰,主谈有时会忘记结束前一个问题,而径自转到另一个议题上,或在转题过程中不大考虑对方的思路是否跟得上,这时译员有义务提醒主谈,并自觉完成两个议题之间的衔接和导引。
    总之,译员对双方的发言都应有敏锐的理解和反应能力。审时度势,既要摸准双方发言人的思路、用意和语气,也要配合会议的气氛和对方的神色,在翻译过程中灵活掌握,该硬时硬、该软时软,偶尔可先答后译或干脆不译。
    事实上,小小的工程谈判桌正是一个风云难测的战场,对垒的双方不可能从头至尾心平气和,发言人也并非个个思路清楚。很多情况下,双方你争我执,容不得译员一句来一句去地对译,有些情况下,发言人讲话不着边际,语无伦次。遇到这些情况,译员更需有高度的责任感,沉着冷静,通过自己的翻译,不知不觉地加以协调,必要时应提醒自己一方的发言人,或直接指出他理解中的问题,或修正他措辞上的不当,提出一些参考意见等等,以力求获得良好的会议效果。
    译员的地位如同管道中间的一个控制阀,正常情况下完全开启,让双方的思想毫无阻隔地对流。但在特殊情况下,可能要半开半合,甚至完全关闭。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合