上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 工程谈判对译员外语能力的要求
工程谈判对译员外语能力的要求
http://www.masterfy.com 2014-02-20 12:39 上海翻译公司
     工程谈判虽然谈的多是技术,但译员的外语能力(这里主要指英语,其它语种亦然)仍然是第一要素,即译员必须经过严格的外语训练,合同翻译公司的理由是:
    1.大多数工程谈判都规定英语为工作语言或合同语言。但很多场合,谈判对手并不都是以英语为母语的。从国外引进的大批工程项目来看,日本、法国、西德等国占的比例相当大。来华谈判人员有不同的口音,不同的词汇,不同的表达能力,有的擅长辞令,有的则蹩脚不堪,这就要求译员有良好的分辨能力,才能听懂对方的话多有良好的发音,才能让对方听懂,有良好的阅读能力,才能看懂对方的书面材料。
    2.工程谈判尽管会涉及许多专业,但精明的谈判人员有很强的时间观念,他不会纠缠于某个专题,将宝贵的时间耗费在技术细节上,而是把握住主要的性能指标(performance guarantee或performance figures)、设备质量 (equipment quality)等重大问题,辅之以各种护性条款(protective clauses)。因此,译员并不需要很深入地了解他所谈的专题,而只要掌握大的概念、相互关系,及专题中反复出现的术语即可。而对于思路清楚的译员来说,这个熟悉过程并不需要太长的时间。    
    3.在原件阅读上,译员应是谈判人员的外语顾问,谈判人员有看不懂的地方,可能会随时求教。在一般情况下,译员应能准确地判断一句一词的含义,分辨出其间的语法关系,或指出其间的语病,包括用词不当、搭配欠佳、打印错误、拼写错误等等,从而迅速正确地予以解答。
    4.工程谈判不仅要求译员能随时上场,它还要求译员能迅速将一些重要的外文文件译成中文,供领导审阅,能直接用外文起草电文、书写记要、修改条款等等。即他必须同时兼口、笔译之长。很难想象一个未经严格外文训练的译员能迅即写出一纸流畅的外文。
    当然,并非外语专科刚毕业的人就能立即上场,他们应当经过相当一段时间的磨炼,包括翻译过一定数量的各种类型的技术资料,经历过一些技术谈判场合,担任过一段时间的工地现场翻译,可能的话,接受一段时间的专业培训。通过这些锻炼和学习,他们对工业生产知识会有较深的了解,并逐步走向全面。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合