上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译的运行模式
口译的运行模式
http://www.masterfy.com 2014-02-20 12:32 上海翻译公司
     口译时,译者头脑机制的活动总是围绕一个规范模式运行。而口译模式的运行往往为我们绘制出一些很有趣的情景。
    外界语言材料一旦被感知,作为客观信息即刻促动大脑机制。于是开始分析综合这些语言材料,同时进入相应的思维过程,即理解和判断(这是重要的核心,是总发动机)。此时,“思”这一环节不断引伸,根据理解了的判断,在头脑的语库中即刻寻找目的语的语言材料,以便施之于转换。
    可是发现头脑语库中的材料和知识,既不同量,也不同质,却又几乎同步挤在“表达”的门口。而“表达”这个环节不是轻而易举的。瞬间挑来选去,结果显示了几种情景:
    1.按客观的需求,库中无货,也就是说市外语言水平和知识都欠缺,无法提供。这就是人们常说的翻译不出来。
    2.库存现货不完全对口,但可供选用,表达基本成功。
    3.存货不多,品种不全,结结巴巴,缺东少西,表达效果甚微(有时形成笑话)。
    4.现有材料本来够用,但由于心理状态紧张,而又急于求成,结果思考不周,选材不当,译语混乱。
    5.材料的数量和质量都比较理想,又有很好的组合搭配,此时目的语脱口而出,再现原语,相得益彰,恰如其分。
    每一位译者都会在不同的时间、地点和条件下,经历过其中的某几种状态。从中我们也可以看出,凡从事口译,任何人在任何时候,都要充分认识实际所处的特定的社会环境,并受到口译行为内在规律的支配。译员应从主观方面努力,以适应客观要求。就此而言,法语翻译公司可以说:明确对象、把握矛盾、适应模式,这三者应该成为发挥口译功能作用的三项基本原则。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合