上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 文艺作品翻译与民族色彩保留
文艺作品翻译与民族色彩保留
http://www.masterfy.com 2013-10-12 17:09 上海法语翻译
     文艺作品翻译时保持原文的民族特色,在功能方面确切地再现它的所有成分,无论是在实践中,还是在理论分析方面都是一项极其复杂的任务。    
    在民族色彩方面,文学中的艺术形象,一方面,取决于它所表现的内容,另一方面,作为语言形象它又取决于语言范畴。语言范畴是语言形象的基础。
    民族色彩是文学作品的一个非常具体的特征,有的比较明显,有的不大明显。它往往通过形象得到表现,因为形象最直接地反映物质环境和民族生活的社会条件(包括通过人物的性格和行为)。民族色彩也可以通过大量的惯用语来表现。在第一种情况下,涉及的是形象的实体内容,其中包括文学作品的主题,并不构成翻译中的特殊困难。而在第二种情况下,民族色彩表现在与形象和环境的民族特点相结合的惯用语上。这时翻译中的困难非常大。一般来说,作品的题材越接近于人民生活,在修辞方面越接近于民间创作作品的民族色彩则表现得更为鲜明。在这种情况下,翻译任务所以变得更为复杂,还因为原文的民族色彩对于以原文为母语的人来说,是某种习以为常、非常自然的东西。因此,在这种情况下似乎只能:或是表现出民族特点,形成洋腔洋调;或是保留本族语习惯,使原文的民族特点丧失,代之以译文语言的某种风格。实际上并不是这样。
    关于传达原文的民族特点,传达原文与民族环境有关的特色,属于翻译理论的基本问题之一。它涉及可译性问题,但是必须指出,民族特色不应算作作品的某种形式特点,也不能视为语育的词汇的某个成分,或某个语法形式的问题。民族色彩总会涉及文学作品的所有特点的总和,当然也不可能提出某种通用的翻译技巧,专门用于再现民族色彩。
    民族色彩的传达,与翻译的全面等值密切相关。一方面,取决于传达艺术形象的确切程度(这一点与词的实体意义及其语法形式有关),另一方面,取决于翻译中使用的各种全民语言手段(不具有地方色彩)。
    民族色彩问题,无论在实践中,还是在理论上,都是一个复杂的问题,但到目前为止,对它研究得还很不够。要想解决这个问题,必须既要考虑原文的整体,原文的各个方面,又要考虑译文的种种表达手段。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合