上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 俄语翻译公司谈原文时代特征的传达
俄语翻译公司谈原文时代特征的传达
http://www.masterfy.com 2013-10-14 17:01 上海英语翻译
     时代特征即历史色彩,文学作品创作的时代会在艺术形象上留下自己的痕迹。俄语翻译公司在这里谈论的既包括艺术形象的实体内容,也包括艺术形象的语言外壳。
    当然,专业学术作品和社会政治作品也会留下时代的印记,但是从翻译任务的角度来看,在这方面,其重要性却比不上文艺作品。专业学术作品的基础是术语。翻译古老的(19世纪或更早的)专业学术作品的实际需要是比较少的,即使有,为了最全面和通俗易懂地传达作品的内容,译文一般都要最大限度地接近当代语言,当然,也不能把它现代化。翻译古希腊罗马或中世纪的古代学术思想著作,则属例外。为了确切的传达这类作品就需要采用特殊的表达方法,如运用某些古旧的同义词,避免使用某些当代特有的词汇,例如术语,用以突出原文的特色,同时避免造成历史误解,也就是说,避免使译文太现代化。
    至于文艺作品,我们经常碰到的,是在不同的历史时期创作的作品的翻译问题。这些作品所使用的语言,在不同程度上,并且往往是在很大程度上,与某个民族的当代语言不同。翻译中,历史色彩的传达问题实际上比较容易解决。这是因为,翻译的基本目的是使当代读者了解古代文学作品。这些著作问世时,对于当时时代的读者来说,也是当代作品。因此,俄语翻译公司在翻译中可以基本上使用当代语言。但同时,也挑选一些在一定的情况下可以保持必要的历史色彩的词汇和语法成分。
    各种不同语言的发展速度,因国家与民族生活历史条件的不同而有所不同。因此,没有必要谈在不同语言发展中的什么共时对应物。17世纪的俄语,对俄罗斯人来说,比同时期的法语对法国读者来说要古老,因为300年来,俄语经历了比较迅速、比较复杂的发展道路。
    在俄罗斯的翻译史上(19--20世纪)并没有想使用当时的俄语传达16-18世纪西欧文学的尝试,这一点决非偶然。要想通过再现语言历史色彩来比较严格地保持历史氛围,就只能借助于原文问世之后的语言手段,但这类尝试无论是成功的还是失败的,都是非常少见的,极个别的。这也是合乎规律的。因为翻译文学作品在认识上和艺术上的基本任务,是使它们接近我们,而不是使它们远离我们。
    苏联翻译工作者在自己的实际工作中不寻找原文语言的直接历史对应物,决不能理解为可以自由地借助于当代特有的词汇和惯用语翻译过去的作品。即使使用个别的当代特有的言语成分(其中包括标志当代和生活特有事物的词),也必然会有悖于原作中事件的时代背景,把原作中所叙述的事件移到了当代,移到了我们的生活当中,使读者产生既与原文又与译文不协调的联想。
    实际上,只有通过原文的修辞对应物,才能再现作品的历史氛围和历史色彩。因为修辞手段可以直接塑造某个时期的作家及其当代人所特有的形象。因此,关于原文历史色彩的传达问题决不能仅限于语言成分的某一个范畴,例如古词语,而是涉及整个复杂的修辞手段体系。“历史氛围”这一概念,不仅指的是古典作品在时间上和我们的差距,而且告诉我们,它在当时文学中所占的地位,作者的世界观和政治立场,以及他的审美观。
    翻译是通向等值认识原文的途径,如果说因古词语运用不当会歪曲历史氛围,使我们远离原作,那么,在翻译古老文章的译文中,出现当代特有的词汇,则会走到另一个极端,变得很不协调,使读者对原文反映的较遥远的过去产生误解,或使事件发生的环境,作品的背景与译文的风格之间产生矛盾。
    俄语翻译公司认为,为了传达历史色彩,创造与原文相应的历史氛围,就必须严格地选择语言成分。为了完成这一任务,并不是要把两种语言的词汇、语法手段进行共时对比,而是要对比两种语言中相同和不同的形式范畴所履行的修辞功能的异同。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合