上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译员的文艺翻译任务
译员的文艺翻译任务
http://www.masterfy.com 2013-10-12 17:07 上海翻译公司
     文艺作品的特点之一是它具有特殊的意义内涵,这就为文艺作品的译者提出了特殊的要求,特别是在语言方面。
    文艺作品的意义内涵表现为现实主义的典型化(具体的形象具有概括性的典型意义)、寓言(形象具有程式化的抽象意义)、意义多面性的复杂形式(由于叙述用的是半截话或中断,对作品的意义可以有各式各样的,但彼此并不互相排斥的解释)。文艺作品这一极重要的特点往往是通过传达原文全部修辞手段的功能而再现的。这个任务的解决,是通过完成一系列局部任务来实现的,而局部任务的完成又往往依靠译语中那些与原语中词的称名意义和转义相应的词的直接称名意义。这时出现的困难与传达文字游戏时有很多共同之处。
    只有完全不理解作者的思想艺术构思,缺乏语言和美学感觉,或对原文抱有先入为主的看法,才会使译文完全丧失作品的概括性典型意义,完全丧失作品的寓意或意义的多面性。
    当然,如果原文的意义内涵是依靠词的多义性或复杂的词义,而且,该词在译语中没有完全的对应物时,原文意义内涵的传达问题就会变成专门的语言问题了。
    必须指出,翻译史上也有一些实例,说明再现原文意义内涵的任务至少到目前为止仍未解决。例如:果戈里的作品《死魂灵》书名具有双重意义,一方面它是法学术语,在俄罗斯的农奴制时期表示死去的农奴,另一方面指的是像果戈里所描述的那些地主和官吏一样—只知谋求私利和发财,而失掉了活生生的人的灵魂。译为外语时,很难同时表达这两种意义。这个问题在诗歌翻译中表现得尤为突出,因为正是在诗歌中意思多面性的特点最为常见。再现这一特点取决于译者的翻译原则和水平,取决于译者运用译文形象性词组的创造性。
    在诗歌翻译领域关于意义多面性的问题具有特殊的现实意义和复杂性,因为正是在诗歌中这一特点获得了极为广泛的发展。再现这一特点的手段是多种多样的,它取决于诗歌译者的翻译原则和水平,取决于是否能创造性的运用译语中的形象性词组。但是,正如大量实践所表明,在这里,尽管有种种特殊的困难,但往往都取得了完美的成果。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合