上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 文艺作品翻译的语言学问题
文艺作品翻译的语言学问题
http://www.masterfy.com 2013-10-12 17:05 英语翻译公司
     文艺翻译的特点,作家个人艺术手法的具体表现,时代美学和文学流派的影响,语言、词汇和语法手段的千变万化,书面语和口语的多种结合,所有这些加在一起,使得文艺翻译问题变得极为复杂。
    文艺翻译的主要原则是,在形式上无法传达原文的个别语言成分时,可以通过整体,或在整体的基础上再现它的美学功能。在传达功能时往往要求改变作为功能载体的成分的形式。例如:选择其他语法范畴或具有其他实物意义的词。
    翻译文艺作品总要面临一项任务,即再现原作的个性特点。
    研究文艺译作,必须对原作进行深入的修辞分析,从而揭示其个性特点。
    文学作为一门艺术,其素材是语言,其特点是:艺术形象与其借以产生的语言范畴之间具有特殊的,并且往往是直接的密切联系。文艺作品的特性,除了形象性外,还有一个特点,即思想内涵丰富。这一特性表现为作家善于讲出比词组的直接意义更多的东西,调动读者的思想感情和想像力。文艺作品还有一个特点,这就是内容和形式都表现出鲜明的民族色彩。
    此外,还有创作作品的时代烙印,历史背景和作品中反映这一历史背景的形象间的紧密联系。
    作为文艺作品的特点,最后还有一点,那就是作家的个人创作手法,作家的个人风格,作家运用全民语言的某些言语风格。
    每种文学体裁的特点及其特有的语体必然反映到对翻译的要求上。在这里,译语的语体条件也起着很大的作用。
    言语风格是描绘人物形象和体现作家创作手法个人特征的底色。翻译中违反言语风格的规范会使原著的特点丧失殆尽。
    然而,文艺作品翻译的特点,并不简单地取决于文艺作品中表现的言语风格的多样性,及其交错使用的变化多端,甚至也不取决于有大量的词汇和语法成分需要传达,并要求在另外一种语言中有其功能对应物。这一切都是说明问题复杂性的量的指标,而不是质的指标,还不足以从原则上说明文艺作品的翻译问题与其他种材料翻译问题的不同之处。文艺翻译特点与其他类翻译在质上的不同,就在于文艺作品是艺术。因此,在研究文艺翻译时,语言形式、形象的语言特性和语言范畴的艺术思想功能等问题显得特别尖锐。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合