在重要领域和关键环节推出一批重大改革举措,供给侧结构性改革深入推进。
In key fields and sectors, a full range of major reforms were rolled out, and supply-side structural reform was deepened.
城镇新增就业1269万人,城镇调查失业率平均为5.1 %。
A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent.
国际收支基本平衡。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
创新能力进一步增强。
China’s innovation capacity was strengthened.
国家战略科技力量加快壮大。
Our strategic science and technology capabilities were expanded at a faster pace.
企业研发经费增长15.5%。
Corporate spending on research and development grew by 15.5 percent.
经济结构和区域布局继续优化。
The economic structure and regional development priorities were refined.
“放管服”改革取得新进展。
New gains were made in the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.
市场主体总量超过1.5亿户。
The total number of market entities surpassed the 150-million mark.
高质量共建“一带一路”稳步推进。
The Belt and Road Initiative saw steady high-quality development.
推动区域全面经济伙伴关系协定生效实施。
China worked for the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement.
实际使用外资保持增长。
Growth of utilized foreign investment was sustained.
生态文明建设持续推进。
Ecological conservation was enhanced.
污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5 )平均浓度下降9.1%。
Thanks to further steps taken to prevent and control pollution, the discharge of major pollutants continued to fall and the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) dropped by 9.1 percent in cities at and above the prefecture level.
生态环境质量明显改善。
Significant improvements were made in the quality of the environment.
人民生活水平稳步提高。
Living standards rose steadily.
基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大。
Inputs in basic elderly care, basic medical care, and social assistance were increased.
新开工改造城镇老旧小区5.6万个。
Renovations began on 56,000 old urban residential communities.
落实常态化防控举措,疫苗全程接种覆盖率超过85%。
Implementation of control measures became routine, and over 85 percent of the population received a full course of vaccination.
及时有效处置局部地区聚集性疫情。
Local outbreaks were suppressed in an effective and quick manner.
回顾过去一年,成绩得来殊为不易。
Reflecting on the past year, we can see that our achievements did not come easily.
我国经济尚处在突发疫情等严重冲击后的恢复发展过程中,国内外形势又出现很多新变化,保持经济平稳运行难度加大。
While the economy continued to recover from major shocks including Covid-19, many new changes occurred in and outside of China, and the difficulty of keeping the economy running stably mounted.
我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,贯彻落实中央经济工作会议精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,扎实做好“六稳”、“六保”工作,注重宏观政策跨周期和逆周期调节。
In the face of such difficulty, we fully implemented the decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, followed the guiding principles of the Central Economic Work Conference; applied the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor; took solid steps to ensure stability on six key fronts and security in six key areas, and made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies.
保持宏观政策连续性针对性,推动经济运行保持在合理区间。
We kept macro policy consistent and targeted and kept the major economic indicators within the appropriate range.
宏观政策适应跨周期调节需要,保持对经济恢复必要支持力度。
Our macro policies facilitated cross-cyclical adjustments and sustained the level of support necessary for economic recovery.
同时考虑为今年应对困难挑战预留政策空间。
We also took into account the need to leave ample policy space for meeting difficulties and challenges this year.
建立常态化财政资金直达机制,将2.8万亿元中央财政资金纳入直达范围。
We established a regular mechanism to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and placed 2.8 trillion yuan of central government funding under this mechanism.
优化地方政府专项债券发行使用。
We also improved the way local governments issue and use special-purpose bonds.
有效实施稳健的货币政策,两次全面降准,推动降低贷款利率。
We implemented a prudent monetary policy to good effect and lowered required reserve ratios twice to facilitate the reduction of loan interest rates.
有序推进地方政府债务风险防范化解,稳妥处置重大金融风险事件。
We took well-considered steps to defuse local government debt risks and dealt prudently with major financial risks.
强化稳岗扩就业政策落实,扎实做好高校毕业生等重点群体就业工作。
We intensified policies to stabilize and expand employment, took solid measures to ensure employment for key groups like college graduates.
推进大众创业万众创新。
We encouraged business startups and innovation.
加强大宗商品保供稳价,着力解决煤炭电力供应紧张问题。
We took stronger steps to keep supply and prices of major commodities stable and to tackle supply shortages in coal and electric power.
从全年看,主要宏观经济指标符合预期。
Over the course of last year, all major macroeconomic indicators stayed in line with projected targets.
财政赤字率和宏观杠杆率下降。
The deficit-to-GDP ratio and macro leverage ratio decreased.
经济增速继续位居世界前列。
China's economy remained one of the fastest-growing economies in the world.
优化和落实助企纾困政策,巩固经济恢复基础。
We refined and implemented policies for easing the difficulties of businesses and consolidated the foundation of economic recovery.
宏观政策延续疫情发生以来行之有效的支持路径和做法。
We have continued with the supportive macro-policy roadmaps and approaches that have proved effective since the epidemic began.
对制造业中小微企业、煤电和供热企业实施阶段性缓缴税费。
Tax payments were postponed for micro, small and medium enterprises (MSMEs) in manufacturing as well as coal-fired power plants and heating-supply enterprises as a temporary measure.
实践表明,减税降费是助企纾困直接有效的办法。
Tax and fee reductions have proved a direct and effective way of helping enterprises ease their difficulties.
加强铁路、公路、航空、海运、港口等运输保障。
We strengthened the capacity of railway, highway, aviation and maritime transportation as well as harbors.
加强市场体系基础制度建设,推进要素市场化配置等改革。
We worked harder to develop the underlying institutions for a market system, and pushed forward reforms to ensure production factors are allocated by the market.
继续压减涉企审批手续和办理时限。
We continued to reduce the number of procedures and length of time it takes for enterprises to gain government approval.
更多政务服务事项实现一网通办。
More government services were made available online.
推广一批地方改革经验,开展营商环境创新试点。
A package of successful practices in local reform were applied nationwide, and trials were conducted to improve the business environment.
加强和创新监管,反垄断和防止资本无序扩张,维护公平竞争。
We bolstered regulation and adopted new regulatory approaches, took action against business monopolies, and prevented the unregulated expansion of capital, thus ensuring fair market competition.
稳步推进农业农村、社会事业、生态文明等领域改革。
Solid strides were made in reforms in agriculture, rural development, social programs, and
ecological conservation.
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳翻译公司
MasterFy香港翻译公司
MasterFy美国翻译公司