上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 2022年政府工作报告表述摘译
2022年政府工作报告表述摘译
www.MasterFy.com 2023-06-25 14:17 翻译公司
开展党史学习教育,加强党风廉政建设和反腐败斗争。

We carried out activities to study the history of the CPC, and did more to improve Party conduct, build a government of integrity, and fight corruption.

中国特色大国外交全面推进。

We advanced China's major-country diplomacy on all fronts.

成功举办多场重大主场外交活动。

We also successfully hosted a number of major diplomatic events.

推动构建人类命运共同体,积极发展全球伙伴关系。

We promoted the building of a human community with a shared future, and fostered global partnerships.

过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。

We owe our achievements last year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces and Chinese people of all ethnic groups.

我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!

On behalf of the State Council, I wish to express sincere gratitude to all our people, and to all other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.

向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

I also wish to express heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations and friends across the world who have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.

在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的问题和挑战。

While recognizing our achievements, we are also very clear about the problems and challenges before us.

全球疫情仍在持续,世界经济复苏动力不足,大宗商品价格高位波动,外部环境更趋复杂严峻和不确定。

The Covid-19 pandemic is still ongoing. The world economic recovery lacks drive, and commodity prices remain high and are prone to fluctuation. All of this is making our external environment increasingly volatile, grave and uncertain.

我国经济发展面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力。

In pursing economic development, China is under the triple pressures of shrinking demand, disrupted supply and weakening expectations.

消费和投资恢复迟缓,稳出口难度增大,能源原材料供应仍然偏紧。

The recovery of consumption and investment is sluggish. It is getting more difficult to maintain steady growth in exports, the supply of energy resources and raw materials remains inadequate.

一些地方财政收支矛盾加大。

The budgetary imbalances of some local governments have become more pronounced.

民生领域还有不少短板。

In areas that are important to the public wellbeing, numerous issues need to be addressed.

形式主义、官僚主义仍然突出。

Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue.

有的在政策执行中采取“一刀切”、运动式做法。

Some local governments use one-size-fits-all or campaign-style approaches in policy implementation.

少数干部不担当、不作为、乱作为。

A small number of officials either shirk their responsibilities, fail to do their jobs, or behave irresponsibly.

我们要增强忧患意识,直面问题挑战,全力以赴做好工作,决不辜负人民期待!

We must be more mindful of potential difficulties, face problems and challenges squarely, make every effort to deliver a satisfactory performance, and do our utmost to live up to people's expectations.

以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导

follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神

implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and all plenary sessions of the 19th Party Central Committee

弘扬伟大建党精神

Carry forward the great founding spirit of the Party

坚持稳中求进工作总基调

act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability

完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局

apply the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor and move faster to create a new pattern of development

坚持以供给侧结构性改革为主线

advance supply-side structural reform as the main task

统筹疫情防控和经济社会发展

respond to Covid-19 and pursue economic and social development in a well- coordinated way

统筹发展和安全

ensure both development and security

着力稳定宏观经济大盘

strive to maintain stable macroeconomic performance

迎接党的二十大胜利召开。

These efforts will enable us to pave the way for a successful 20th National Party Congress.

综合研判国内外形势,今年我国发展面临的风险挑战明显增多,必须爬坡过坎。越是困难越要坚定信心、越要真抓实干。

A comprehensive analysis of evolving dynamics at home and abroad indicates that this year our country will encounter many more risks and challenges, and we must keep pushing to overcome them. The harder things get, the more confident we must be, and the more solid steps we must take to deliver outcomes.

我国经济长期向好的基本面不会改变,持续发展具有多方面有利条件,特别是亿万人民有追求美好生活的强烈愿望、创业创新的巨大潜能、共克时艰的坚定意志,我们还积累了应对重大风险挑战的丰富经验。

The fundamentals of our economy remain unchanged, and they will maintain long-term growth. We have many favorable conditions for sustaining development. Most notably, our people, in their hundreds of millions, aspire to a better life, have huge potential for starting businesses and engaging in innovation, and are resolved to overcome all difficulties together. We have also acquired a wealth of experience in dealing with major risks and challenges.

中国经济一定能顶住新的下行压力,必将行稳致远。

There is no doubt but that China’s economy will withstand any new downward pressure and continue growing steadily long into the future.

今年发展主要预期目标

the main projected targets for development this year

城镇调查失业率全年控制在5.5%以内

a surveyed urban unemployment rate of no more than 5.5 percent

居民收入增长与经济增长基本同步

growth in personal income that is basically in step with economic growth

经济增速预期目标的设定,主要考虑稳就业保民生防风险的需要,并同近两年平均经济增速以及“十四五”规划目标要求相衔接。

The above economic growth target is based mainly on the need to maintain stable employment, meet basic living needs, and guard against risks. This target is also in keeping with the average growth rates of the last two years and the goals of the 14th Five-Year Plan.

这是高基数上的中高速增长,体现了主动作为。

It represents a medium-high rate of growth given our large economic aggregate, and demonstrates our ability to move proactively.

完成今年发展目标任务,宏观政策要稳健有效,微观政策要持续激发市场主体活力,结构政策要着力畅通国民经济循环,科技政策要扎实落地,改革开放政 策要激活发展动力,区域政策要增强发展的平衡性协调性,社会政策要兜住兜牢民生底线。各方面要围绕贯彻这些重大政策和要求,细化实化具体举措,形成推动发展的合力。

To fulfill the development goals and tasks for the year, we should pursue prudent and effective macro policies, micro policies that can continuously energize market entities, and structural policies that facilitate smooth flows in the economy. Science and technology policies should be fully implemented, reform and opening up policies should lend impetus to development, regional policies should ensure more balanced and coordinated development, and social policies should meet basic living needs. All of us involved must adopt detailed and effective measures to meet these major policy requirements and create synergy for driving growth.

要保持宏观政策连续性,增强有效性。

Macro policies should be kept consistent and made more effective.

积极的财政政策要提升效能,更加注重精准、可持续。稳健的货币政策要灵活适度,保持流动性合理充裕。就业优先政策要提质加力。

The proactive fiscal policy should be more effectual, more targeted, and more sustainable. The prudent monetary policy should be both flexible and appropriate, with reasonably ample liquidity being maintained. The employment-first policy should be pursued with intensified efforts to deliver the desired outcomes.

政策发力适当靠前,及时动用储备政策工具,确保经济平稳运行。

These policies should produce effects early on, and the policy tools we have in reserve should be promptly deployed to ensure stable economic performance.

继续做好常态化疫情防控。

We will continue effective routine Covid-19 control.

坚持外防输入、内防反弹

prevent inbound cases and domestic resurgences

加强口岸城市疫情防控

strengthen epidemic controls in port-of-entry cities

今年工作要坚持稳字当头、稳中求进。

In our work this year, we must make economic stability our top priority and pursue

progress while ensuring stability.  

面对新的下行压力,要把稳增长放在更加突出的位置。

In the face of new downward pressure, the task of ensuring stable growth needs to occupy an even more prominent position.

各地区各部门要切实担负起稳定经济的责任,积极推出有利于经济稳定的政策。

All localities and government departments should fulfill their responsibilities for maintaining stable macroeconomic performance by proactively introducing pro-stability policies.

要统筹稳增长、调结构、推改革,加快转变发展方式,不搞粗放型发展。

We should take coordinated moves to keep growth stable, promote structural adjustment, and carry out reform. We should work faster to transform the growth model, and say no to an extensive (wasteful) development model.

坚持实事求是,立足社会主义初级阶段基本国情,着力办好自己的事,尊重发展规律、客观实际和群众需求。

We should follow a fact-based approach, and bear in mind the fundamental dimension of China's national context, that is, it is still in the primary stage of socialism.

因地制宜创造性开展工作,把各方面干事创业积极性充分调动起来。

We should manage our own affairs well, and respect the laws of development, the reality on the ground, and the needs of the people.

推动有效市场和有为政府更好结合,善于运用改革创新办法,激发市场活力和社会创造力。

We should work in creative ways in light of actual conditions and motivate all stakeholders to pursue development endeavors. We should promote both an efficient market and a well-functioning government, and we should be adept at using reform and innovation to boost market dynamism and social creativity.

要坚持以人民为中心的发展思想,依靠共同奋斗,扎实推进共同富裕,不断实现人民对美好生活的向往。

We must act on the people-centered development philosophy and rely on the efforts of everyone to promote prosperity for all, so as to keep realizing the people's aspirations for a better life.

今年经济社会发展任务重、挑战多。

This year, we face heavy tasks and many challenges in economic and social development.

扎实做好各项工作

deliver solid outcomes in all areas of our work

着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间。

Achieving stable macroeconomic performance and keeping major economic indicators within the appropriate range.

为经济平稳运行提供有力支撑

provide strong support for a stable economic performance

提升积极的财政政策效能。

We will see that the proactive fiscal policy is more effective.

今年赤字率拟按2.8%左右安排。

We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent.

新增财力要下沉基层。

New funds will be channeled to local levels of government.

中央对地方转移支付。

Central government transfer payments to local governments.

中央财政将更多资金纳入直达范围。

The central government will place more budgetary funds under the mechanism for direct allocation to prefecture- and county-level governments.

务必使基层落实惠企利民政策更有能力、更有动力。

It is imperative that local governments are both able and motivated to carry out policies that will benefit businesses and people.

要用好政府投资资金,带动扩大有效投资。

We will use government investment funds to stimulate and expand effective investment.

强化绩效导向

taking a performance-oriented approach

民间投资在投资中占大头。

The lion's share of investment in China comes from the non-government sector.

要发挥重大项目牵引和政府投资撬动作用,完善相关支持政策,充分调动民间 投资积极性。

We will give full play to the leveraging role of major projects and government investment and refine relevant supporting policies to keep non-government investors fully motivated.

要坚持政府过紧日子,更好节用裕民。

Government will keep its belt tightened and keep spending low to benefit the people.

大力优化支出结构。

We will improve the mix of government spending.

盘活财政存量资金和闲置资产。

Budgetary funds and assets sitting idle will be put into good use.

各级政府必须艰苦奋斗、勤俭节约。

Governments at every level need to operate within their means and economize where possible.

加强收支管理,严禁铺张浪费。

Management of fiscal receipts and outlays will be tightened up, and wasteful and excessive spending will be prohibited.

一定要把宝贵资金用在发展紧要处、民生急需上。

We must ensure that our precious funds are used in areas that are critical to development and to meet the urgent needs of the people.

加大稳健的货币政策实施力度。

We will step up implementation of the prudent monetary policy.

保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

The RMB exchange rate will be kept generally stable at an adaptive, balanced level.

进一步疏通货币政策传导机制,引导资金更多流向重点领域和薄弱环节,扩大普惠金融覆盖面。

We will further improve the transmission mechanism of monetary policy, channel more funds into key areas and weak links, and expand the coverage of inclusive finance.

让广大市场主体切身感受到融资便利度提升

truly make it easier for market entities to access financing

强化就业优先政策。

We will strengthen the employment-first policy.

增强创业带动就业作用

harness the role of business startups in boosting employment

各类专项促就业政策要强化优化。

All dedicated employment policies will be strengthened and improved.

对就业创业的不合理限制要坚决清理取消。

We will resolutely act to overhaul or abolish excessive restrictions on employment and business startups.

确保粮食能源安全。

We will ensure food and energy security.

保障粮食等重要农产品供应。

We will ensure the supply of grain and other major agricultural products.

打击哄抬物价等行为。

We will crack down on price gouging.

继续按照稳定大局、统筹协调、分类施策、精准拆弹的基本方针,做好经济金融领域风险防范和处置工作。

We will continue to guard against and address economic and financial risks in accordance with the fundamental principles of maintaining overall stability, ensuring coordination, implementing category-based policies, and defusing risks through targeted efforts.

压实地方属地责任、部门监管责任和企业主体责任。

We will see that local governments fulfill their responsibilities, the competent government departments tighten regulation, and enterprises shoulder primary responsibility.

运用市场化、法治化方式化解风险隐患,有效应对外部冲击。

Market- and law-based methods will be used to defuse risks and potential dangers and to respond to external shocks.

牢牢守住不发生系统性风险的底线。

All these efforts will ensure that no systemic risks arise.

着力稳市场主体保就业,加大宏观政策实施力度

keeping the operations of market entities stable and maintaining job security by strengthening macro policies

坚持阶段性措施和制度性安排相结合。

We will continue to take temporary (time bound/time limited) steps and institutional measures.

个体工商户

self-employed individuals

为企业雪中送炭,助企业焕发生机

provide enterprises with timely assistance and help them generate fresh vitality

引导金融机构准确把握信贷政策。

We will see that financial institutions have a good understanding of credit policies.

发挥好政策座、开发性金融作用。

We will make good use of policy-backed and development finance.

坚决查处乱收费、乱罚款、乱摊派。

We will fully investigate and punish the imposition of arbitrary charges, fines, and quotas.

机关、事业单位和国有企业要带头清欠

ensure that government bodies, public institutions, and state-owned enterprises (SOEs) take the lead in clearing overdue payments

餐饮、住宿、零售、文化、旅游、客运等行业就业容量大、受疫情影响重,各项帮扶政策都要予以倾斜,支持这些行业企业挺得住、过难关、有奔头。

Catering, hospitality, retail, culture, tourism, and passenger transport sectors have a large capacity for employment. However, they have been severely affected by Co vid-19. Support policies will be weighted more heavily toward enterprises in these sectors to help them stay afloat and get through challenging times with bright prospects.

做好退役军人安置和就业保障。

We will help ex-service members get resettled and re-employed.

帮扶残疾人、零就业家庭成员就业

assist people with disabilities and members of zero-employment families in securing jobs

深入开展大众创业万众创新。

We will do more to promote business startups and innovation initiatives.

让更多劳动者掌握一技之长、让三百六十行行行人才辈出。

These efforts will enable more workers to acquire marketable skills and large numbers of talented people to come to the fore in all sectors.

坚定不移深化改革,更大激发市场活力和发展内生动力

steadfastly deepening reform to strengthen market vitality and internal momentum for development

处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,构建高水平社会主义市场经济体制。

To develop a high-standard socialist market economy, we should give play to the roles of both the government and the market, seeing that the market plays the decisive role in the allocation of resources and the government better fulfills its role.

加快转变政府职能。

We will step up efforts to transform government functions.

围绕打造市场化法治化国际化营商环境,持续推进“放管服”改革。

We will deepen reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services with a focus on creating a market-oriented, law-based and internationalized business environment.

取消和下放审批事项。

Government approval for a certain matter is canceled or delegated to lower-level authorities.

全面实行行政许可事项清单管理。

List-based management will be fully implemented for matters requiring government approval.

压减各类证明事项

reduce various certification requirements

防止监管缺位

prevent any absence of regulation

加快建立健全全方位、多层次、立体化监管体系,实现事前事中事后全链条全领域监管。

We will work faster to establish a comprehensive, tiered and multifaceted system to regulate all stages, from start to finish, in all sectors.

加强反垄断和反不正当竞争,维护公平有序的市场环境

take stronger action against monopolies and unfair competition to ensure a well- ordered and fair market environment

促进多种所有制经济共同发展。

We will promote the common development of enterprises under all forms of ownership.

坚持“两个毫不动摇”

work unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support and guide development of the non-public sector

要正确认识和把握资本的特性和行为规律,支持和引导资本规范健康发展。

We must have a good understanding of the defining features of capital and the way it works, so as to support and guide its well-regulated and sound development.

依法平等保护企业产权、自主经营权和企业家合法权益。

We will provide equitable and law-based protection to the property rights and independent management rights of enterprises and to the lawful rights and interests of entrepreneurs.

构建亲清政商关系

foster a cordial and clean relationship between government and business

支持企业家专注创业创新、安心经营发展

help entrepreneurs to devote themselves to creating start-ups and pursuing innovation and to develop their businesses free from undue concern

深化预算绩效管理改革,增强预算的约束力和透明度。

We will further reform the performance-based budgetary management and strengthen budgetary constraints and transparency.

深化中小银行股权结构和公司治理改革

further reform the equity structures and corporate governance of small and medium banks

突破供给约束堵点

eliminate the bottlenecks in supply

发挥好高校和科研院所作用

leverage the strengths of universities, colleges, and research institutes

改进重大科技项目立项和管理方式。

We will improve the approval procedures for major science and technology projects and their management.

开展各具特色的区域创新

encourage innovations with distinctive regional features

加强科普工作。

Greater efforts will be made to increase people's scientific knowledge.

完善人才发展体制机制。

We will improve institutions and mechanisms for talent development.

让各类人才潜心钻研、尽展其能

encourage outstanding people of all types to devote themselves to research and realize their full potential

加大企业创新激励力度。

We will provide stronger incentives to promote innovation among enterprises.

深化产学硏用结合

promote greater synergy between industry, academia, research, and application

提升科技中介服务专业化水平

upgrade intermediary services for science and technology

这相当于国家对企业创新给予大规模资金支持。

All these measures amount to a large injection of government funding to support enterprises’ innovation endeavors.

启动一批产业基础再造工程项目。

We will launch a group of industrial foundation reengineering projects.

推进质量强国建设,推动产业向中高端迈进。

We will continue efforts to build China into a manufacturer of quality and steer Chinese manufacturing toward the medium- and high-end.

加强数字中国建设整体布局。

We will strengthen overall planning for the Digital China initiative.

更好赋能经济发展、丰富人民生活

better promote economic development and enrich people's lives

畅通国民经济循环,打通生产、分配、流通、消费各环节。

To promote unimpeded flows in the economy, we will remove all impediments to smooth production, distribution, circulation, and consumption.

加大社区养老、托幼等配套设施建设力度。

We will step up the construction of supporting facilities for community elderly and child care.

促进家政服务业提质扩容。

Domestic services will be upgraded and expanded.

适度超前开展基础设施投资。

We will make proactive investments in infrastructure as appropriate.

建设重点水利工程、综合立体交通网、重要能源基地和设施。

We will construct major water conservancy projects, integrated multidimensional transportation networks and important energy bases and facilities.

继续推逬地下综合管廊建设。

The building of underground utility tunnels will continue.

中央预算内投资安排6400亿元。

Investment from the central government budget will reach 640 billion yuan this year.

政府投资更多向民生项目倾斜,加大社会民生领域补短板力度。

The government will make improving the people's wellbeing an investment priority and work harder to shore up weak links in areas that are important to people's lives.

要优化投资结构,破解投资难题,切实把投资关键作用发挥出来。

We will also improve the investment mix and remove impediments to investment so as to fully leverage its critical role.

深入实施区域重大战略和区域协调发展战略。

We will fully implement all major regional development strategies and the strategy for coordinated regional development.

推动西部大开发形成新格局。

We will usher in a new phase of large-scale development in the western region.

支持产业梯度转移和区域合作。

We will support phased trans-regional relocation of industries as well as regional cooperation.

建设海洋强国

build China into a strong maritime country

有序推进城市更新

We will proceed with urban renewal in a well-conceived way.

推进无障碍环境建设

promote the development of barrier-free environments

加强县城基础设施建设

strengthen infrastructure in county seats

稳步推进城市群、都市圈建设。

Steady steps will be taken to develop city clusters and metropolitan areas.

严控撤县建市设区。

Strict standards will be applied in the re-designation of counties as cities or city districts.

在城乡规划建设中做好历史文化保护传承,节约集约用地。

In the course of planning and construction in urban and rural areas, we will protect and keep alive our historical and cultural heritage and promote efficient and intensive use of land (economical and large scale use of land).

不断提高人民生活质量

ensure that life becomes more and more fulfilling for our people

坚决守住18亿亩耕地红线

ensure the area of farmland remains above the redline of 120 million hectares

提高农机装备水平

upgrade agricultural machinery and equipment

各方面要共同努力,装满“米袋子”、充实“菜篮子”,把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。

We must all work together to ensure that the country's "rice bag" and ''vegetable basket" are well-filled, and that we have a secure food supply for more than 1.4 billion Chinese people.

确保不发生规模性返贫

see that people do not return to impoverishment in large numbers

支持脱贫地区发展特色产业。

We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses.

扎实稳妥推进农村改革发展。

We will steadily and prudently advance rural reform and development.

严格规范村庄撤并。

We will apply strict standards to the revocation and amalgamation of villages.

启动乡村建设行动,强化规划引领,加强水电路气信邮等基础设施建设,因地制宜推进农村改厕和污水垃圾处理。

We will launch rural initiatives to improve infrastructure, such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services, and upgrade rural toilets and sewage and refuse treatment facilities based on local conditions.

深入开展文明村镇建设。

We will further cultivate civic virtue in villages and towns.

强化农民工工资拖欠治理。

We will work harder to clear wage arrears owed to rural migrant workers.

扩大高水平对外开放

pursuing higher-standard opening up

推动高质量发展

push for in-depth reform and high-quality development

多措并举稳定外贸。

We will adopt a package of steps to stabilize foreign trade.

推动重大项目加快落地

accelerate the launching of major foreign-funded projects

增设服务业扩大开放综合试点

launch more trials on the extensive opening of the service sector

有序开展对外投资合作。

We will carry out outbound investment and international cooperation in a well- regulated way.

坚定维护多边贸易体制。

We will remain firm in upholding the multilateral trade regime.

处理好发展和减排关系。

We will promote development while also reducing emissions.

加强生态环境综合治理。

We will improve the environment with a holistic approach.

深入打好污染防治攻坚战。

We will work to make solid gains in the battle against pollution.

完善节能节水

conserving water and energy

加强生态环境分区管控。

We will adopt a more region-specific approach to environmental management.

科学开展国土绿化

launch greening programs in a well-conceived manner

有序推进碳达峰碳中和工作。

We will take well-ordered steps to achieve peak carbon emissions and carbon neutrality.

实碳达峰行动方案。

The action plan for peaking carbon emissions will be put into effect.

立足资源禀赋,坚持先立后破、通盘谋划,推进能源低碳转型。

We will, based on our resource endowment, push forward the transformation toward low-carbon development, in accordance with overall planning and the principle of establishing the new before abolishing the old.

强化交通和建筑节能

improve energy efficiency in transportation and buildings

坚持尽力而为、量力而行。

We will do everything within our capacity.

落实立德树人根本任务。

We will ensure that education performs its fundamental mission of fostering virtue.

解决好进城务工人员子女就学问题。

We will ensure that all children of rural migrant workers in cities have access to education.

全面落实义务教育教师工资待遇。

We will ensure that compulsory education teachers receive their pay packages in full.

多渠道增加普惠性学前教育资源。

We will increase resources for public-interest preschool education via multiple channels.

高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度。

Universities and colleges will continue to enroll greater numbers of students from central and western regions and rural areas.

加强师德师风建设。

Steps will be taken to strengthen professional ethics among teachers.

推进药品和高值医用耗材集中带量采购。

We will carry out bulk government purchases for more medicines and high-value medical consumables.

加强医保基金监管。

Medical insurance funds will be placed under strict oversight.

规范医疗机构收费和服务

see that the charges collected by medical institutions and the services they offer are well-regulated

提升基层防病治病能力

enhance community-level disease prevention and treatment capacities

使群众就近得到更好医疗卫生服务

ensure that people can access higher-quality medical and health services close to home

支持社会力量提供日间照料、助餐助洁、康复护理等服务

support private entities in providing elderly care services such as day care, assistance with meals and cleaning, and rehabilitation care

房子是用来住的、不是用来炒的。

Houses are for living in, not for speculation.

因城施策

adopt city-specific measures

丰富人民群众精神文化生活。

We will enrich people's intellectual and cultural lives.

培育和践行社会主义核心价值观,深化群众性精神文明创建。

We will promote and observe the core socialist values and carry out public initiatives to promote cultural and ethical advancement.

繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业。

We will see that the press and publishing, radio, film and television, literature and art, philosophy, social sciences, and archiving all flourish.

促进基层文化设施布局优化和资源共享

improve the layout of cultural facilities and promote the sharing of cultural resources at the community level

用好北京冬奥会、冬残奥会遗产。

We will make the most of the legacy of the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics.

促进人民安居乐业、社会安定有序

ensure that our people enjoy peace and contentment in work and life and that there is stability and order in society

提升基层治理能力

enhance primary-level governance capacity

完善信访制度

improve the system for handling public complaints

加强矛盾纠纷排查化解

identify and defuse social problems

依法及时解决群众合理诉求

see that the justified demands of the public are promptly addressed in accordance with the law

加强社会治安综合治理

take a full range of steps to maintain law and order

推动扫黑除恶常态

continue the ongoing efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs

面对新的形势和任务,各级政府要全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神。

Facing new developments and tasks, we in government at all levels must fully act on the guiding principles from the Party's 19th National Congress and the plenary sessions of the 19th Party Central Committee.

深刻认识“两个确立”的决定性意义。

We should acquire a deep understanding of the decisive significance of the establishment of both Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

增强“四个意识”。

We should boost our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership.

坚定“四个自信。

We should stay confident in the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics.

做到“两个维护”。

We should firmly uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.

自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。

We should closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action.

坚持依法行政,深化政务公开,加强法治政府建设。

We remain committed to law-based government administration, to making the affairs of government more transparent, and to building a government based on the rule of law.

依法接受同级人大及其常委会的监督。

Our government will, in compliance with the law, accept the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level.

自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。

We will consciously accept democratic oversight from the CPPCC. And we will readily commit ourselves to public oversight and oversight through public opinion.

深入开展党风廉政建设和反腐败斗争

do more to improve Party conduct, build integrity and prevent corruption

加强廉洁政府建设

work harder to build a government of integrity

巩固党史学习教育成果

What we have gained from the initiatives to study the history of the CPC will be consolidated.

政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督,始终把人民放在心中最高位置,无愧于人民公仆称号。

All of us in government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies and the people, always regard the people's interests as our highest concern, and truly serve as public servants of the people.

应对困难和挑战,各级政府及其工作人员必须恪尽职守、勤政为民,凝心聚力抓发展、保民生。

In the face of difficulties and challenges, it is vital that all of us in governments at all levels perform our duties, work diligently for the people, and make concerted efforts to promote development and ensure the public wellbeing.

坚持发展是第一要务。

Development remains the top priority for China.

坚决反对敷衍应付、推诿扯皮。

We will firmly oppose perfunctory attitudes and buck passing in government.

坚决纠治任性用权、工作方法简单粗暴

take strong steps to correct any abuse of power and any simplistic or unmannerly way of conducting work

要始终把人民群众安危冷暖放在心上。

We must always keep in mind the people's security and wellbeing.

察实情、办实事、求实效。

We will work to understand the realities, take specific steps, and deliver solid outcomes.

要充分发挥中央和地方两个积极性,尊重人民群众首创精神。

We will keep the central and local governments fully motivated and respect the pioneering spirit of the people.

防止政策执行“一刀切”、层层加码,持续为基层减负。

We will avoid a one-size-fits-all approach, refrain from making local governments take excessive policy steps, and continue easing the burdens on those working on the ground.

健全激励和保护机制,支持广大干部敢担当、善作为。

We will improve the mechanisms for providing incentives and protections to support officials who readily take responsibility and ably perform their duties.

全国上下毕力同心、苦干实干,就一定能创造新的发展业绩。

As long as all of us throughout the country are working as one to the best of our abilities, we will undoubtedly accomplish new achievements in pursuing development.

铸牢中华民族共同体意识

forging a strong sense of community among the Chinese people

坚持我国宗教的中国化方向

follow the principle that religions in China must be Chinese in orientation

全面深化练兵备战,坚定灵活开展军事斗争,捍卫国家主权、安全、发展利益。

We will enhance military training and combat readiness, stay firm and flexible in carrying out military struggle, and safeguard China's sovereignty, security and development interests.

让军政军民团结坚如磐石。

The unity between the military and government and between the military and the people will remain rock solid.

我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针。

We will maintain our firm commitment to the letter and spirit of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.

我们要坚持对台工作大政方针。

We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan.

两岸同胞要和衷共济,共创民族复兴的光荣伟业。

All of us, Chinese on both sides of the Taiwan Strait, should come together to advance the great and glorious cause of China’s rejuvenation.

坚定不移走和平发展道路

stay on the path of peaceful development

构建人类命运共同体

build a human community with a shared future

弘扬全人类共同价值

promote the shared values of all humanity

中国的发展从来都是在应对挑战中前进的。

It has always been in the course of meeting challenges that China has advanced its development.

中国人民有战胜任何艰难险阻的勇气、智慧和力量。

We the Chinese people have the courage, vision and strength to overcome any obstacle or difficulty.

攻坚克难,砥砺奋进。

We will meet challenges squarely, and forge ahead determinedly.

以实际行动迎接党的二十大胜利召开

set the stage for the 20th National Congress of the CPC with concrete actions

相关新闻信息

更多>>翻译组合