上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 2017年政府工作报告中文翻译英文节选。
2017年政府工作报告中文翻译英文节选。
http://www.masterfy.com/ 2017-07-11 10:27 上海翻译公司
 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服改革成效,着力打通最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

1.过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战

In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.

2.党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位。

At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed.

3.各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.

4.国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅。

GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies.

5.农业稳中调优。

In agriculture, production was stable and structural adjustments were made.

6.农村贫困人口减少1240易地扶贫搬迁人口超过240万。

The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million, including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas.

7.棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。

More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated.

8.面对的是国内结构性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.

9.我们坚持不搞大水漫灌式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险。

We stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.

10.在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。

We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.

11.扩大地方政府存量债务置换规模。

More local government bonds were issued to replace outstanding debts.

12.分类调控房地产市场。

We also exercised category-based regulation over the real estate market.

13.着力抓好三去一降一供给结构有所改善。

We focused on five priority tasks —cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness —thereby improving the composition of supply.

14.分流职工得到较好安置。

Effective assistance was provided to laid-off employees.

15.实施市场化法治化债转股。

Market-and law-based debt-to-equity swaps were carried out.

16.清理规范192项审批中介服务事项。

We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review.

17.建立贫困退出机制

establish a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty

18.扩大高校和科研院所自主权,出台以增加知识价值为导向的分配政策

give greater autonomy to colleges and research institutes, and adopt profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge

19.国内有效发明专利拥有量突破100万件。

The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark.

20.发展的协同叠加效应不断显现。

The synergy building through coordinated development became more and more evident.

21.开展中央环境保护督察,严肃查处一批环境违法案件。

Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted.

22.提高低保、优抚、退休人员基本养老金等标准。

We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies.

23.认真落实党中央八项规定精神,坚决纠正四风,严格执行国务院约法三章”。

We worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorously enforced the State Council’s three- point decision on curbing government spending.

24.依法惩处一批腐败分子,反腐败斗争形成压倒性态势。

We punished a number of corrupt officials in accordance with law, and the fight against corruption has built up irresistible momentum.

25.地区经济走势分化。

Economic prospects for different regions are divergent.

26.在住房、教育、医疗、养老、食品药品安全、 收入分配等方面人民群众还有不少不满意的地方。

There are also many problems causing public concern in housing, education, healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution.

27.涉企收费多、群众办事难等问题仍较突出。

Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems.

28.行政执法中存在不规范不公正不文明现象。

We still see problems of laws and regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way.

29.少数干部懒政怠政、推诿扯皮。

A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility

30.坚持宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的政策思路

ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met

31.坚持以推进供给侧结构性改革为主线

focus on supply-side structural reform

32.世界经济增长低迷态势仍在延续逆全球化思潮和保护主义倾向抬头。

World economic growth remains sluggish, and both the deglobalization trend and protectionism are growing.

33.主要经济体政策走向及外溢效应变数较大,不稳定不确定因素明显增加。

There are many uncertainties about the direction of the major economies’ policies and their spillover effects, and the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing.

34.我国物质基础雄厚、人力资源充裕、市场规模庞大、产业配套齐全、科技进步加快、基础设施比较完善。

China has a solid material foundation, abundant human resources, a huge market, and a complete system of industries. It is making faster scientific and technological progress, and has a complete range of infrastructure.

35全年再减少企业税负3500亿元左右、涉企收费约2000亿元一定要让市场主体有切

身感受。

Over the course of the year, the tax burden on businesses will be further eased by around 350 billion yuan, and business related fees will be further cut by around 200 billion yuan to benefit market entities.

36压缩非重点支出,减少对绩效不高项目的 预算安排。

We will scale down non-priority spending and cut budgets for projects that do not deliver desired outcomes.

37.各级政府要坚持过紧日子,中央部门要带头,一律按不低于5%的幅度压减一般性支出。 Governments at all levels should tighten their belts, and central government departments should take the lead by cutting no less than 5 percent of their general expenditures.

38决不允许增加三公经费。

No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted

39.     挤出更多资金用于减税降费。

We will squeeze out more funds to cover cuts in taxes and fees.

40.     坚守节用裕民的正道。

We will keep government spending low and enrich our people.

41.     货币政策要保持稳健中性。

We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy.

42.     合理引导市场利率水平

see that market interest rates remain at an appropriate level

43.     疏通传导机制

improve the transmission mechanism of monetary policy

44.     坚持汇率市场化改革方向。

The RMB exchange rate will be further liberalized.

45.     保持战略定力

keep our strategic focus

46.    这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充 满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。要勇往直前,坚决闯过这个关口。

Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done.

47.     对群众反映强烈、期待迫切的问题,有条件 的要抓紧解决,把好事办好。

Where conditions permit, we will lose no time in solving problems about which the people have great concern and which demand speedy resolution.

48.     今年要再压减钢铁产能5000万吨左右,退 出煤炭产能1.5亿吨以上。

We will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities.

49.     更多运用市场化法治化手段,有效处置“僵尸企业

make more use of market- and law-based methods as we work to address the problems ofzombie enterprises

50坚持住房的居住属性。

We need to be clear that housing is for people to live in.

51.     加强房地产市场分类调控。

We will take more category-based and targeted steps to regulate the real estate market.

52.     让更多住房困难家庭告别棚户区,让广大人民群众在住有所居中创造新生活。

With these efforts, we will help more families struggling with housing to bid farewell to rundown areas, and see that with good roofs over their heads our people move on to better lives.

53.     促进企业盘活存量资产。

We need to see that the idle assets of enterprises are put to use.

54.     将企业负债降到合理水平

gradually reduce enterprise debt to an acceptable level

55.     全面清理规范政府性基金

completely overhaul government-managed funds

56.     清理取消行政审批中介服务违规收费

Unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval will be overhauled or abolished.

57.     降低企业制度性交易成本

reduce government imposed transaction costs for businesses

58.     各有关部门和单位都要舍小利顾大义。

All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests.

59.     严肃查处假脱贫、被脱贫、数字脱贫。

Stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work.

60.     确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。

We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

相关新闻信息

更多>>翻译组合