上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中"因为……的原因"三种不同表达方式的区别
日语翻译中"因为……的原因"三种不同表达方式的区别
http://www.masterfy.com/ 2016-09-14 13:38 上海日语翻译
日语翻译中"因为......的原因"三种不同表达方式的区别
 
在日语翻译中おかげ/せい/ため都可以翻译成“因为……的原因”,但三者在具体使用时是有区别的。
 
「おかげ」
1.以积极的评价的语气表示原因,即完全是由于该原因,才取得了好的结果,才得以享受到该结果带来的好处。
例句:
私は無事に大学卒業が出来たのも両親のおかげだと思っている。
我能平安无事的从大学毕业也是多亏了父母。
毎日日本語だけで生活したおかげで、私の日本語もだいぶ上達してきた。
每天生活只用日语的缘故,我的日语进步了不少。
 
2.作为社交礼貌用语,表示对他人的关心与挂念给予答谢,并无实际意义。
例句:
友達のおかげで私も志望大学に入るようになった。
托朋友的福,我也进入志望大学了。
おかげさまで、病気はだいぶ治りました。
托您的福,病已经痊愈了。
 
3.以埋怨、讽刺、调侃的语气表示原因。属于贬义表达,近似于「せい」。
例句:
僕が先生に叱られたのは全て君におかげだぞ。
我被老师批评可都是因为你。
子供の病気のおかげで、家族旅行にいけなかった。
亏了孩子生病,才一起全家旅行了啊。
 
「せい」
1.以消极评价的语气表示原因,即完全是由于该原因,才导致不好的结果。
例句:
食欲がないのは全て暑さのせいだ。
没有食欲全是天太热的错。
天気のせいで、気分が悪い。
都是天气的原因,心情不好。
2.以「~のせいにする」的形式表示推卸责任。
例句:
あの人は、何か失敗するとすぐ人のせいにする。
那个人啊,一旦失败就什么都怪别人。
 
「ため」
1.不带任何感情色彩,完全客观地表示原因。
例句:
私は風邪を引いたため、昨日学校を休んだ。
我感冒了,所以昨天向学校请假了。
車が衝突したのは、運転手の不注意のためです。
车相撞是因为司机的疏忽。
2.表示动作行为要达到的目的。
例句:
彼は結婚のために貯金している。
他为了结婚而攒钱。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合