上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中おきに/ごとに/ずつ的区别
日语翻译中おきに/ごとに/ずつ的区别
http://www.masterfy.com/ 2016-07-28 13:16 上海日语翻译
日语翻译中おきに/ごとに/ずつ的区别
 
在日语翻译中おきに/ごとに/ずつ都可以表达“间隔”的意思,但这三个单词在具体使用时,有具体的差异,今天小编就来为大家讲解一下期中的差异。
 
「おきに」
【词义】只能接在数量词后,表示同等间隔,即间隔该数词表示的数量。
例:この薬は、3時間おきに温かいお湯で飲みなさい。这个药每隔三小时用热水吃一次。
この線は5分間おきに一本発車することになる。这条线每隔5分钟发一辆车。
 
「ごとに」
【词义1】接在不可再细分的名词、数量词后、动词连体形后,将其作为一个整体看待,表示“逐一,毫无例外”之意。
例:家ごとに至急知らせを配る。挨家挨户发紧急通知。
合う人ごとに「おはよう」と挨拶をする。对每个人说早上好。
【词义2】以“数量词(动词)+ごと”的形式,表示以所接续数量词整体为一个计算单位(而不是间隔单位)。
例:これは3時間ごとの天気予想図です。这是三个小时的天气预测图。
 
「ずつ」
【词义】以“数量词、程度副词+ずつ”的形式表示同等量分配和等量反复。等量分配的基准用「に」表示,即「~に~ずつ~」。
例:原稿用紙を一人に3枚ずつ配ること。稿纸每人三张。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合